Recueil de poésie
(Al-Dīwān)
The Collected Poems
(Al-Dīwān)
شاعرٌ وناقدٌ ومُؤرّخٌ للشّعر، وُلدَ بالمسيلة التي كانت جزْءا من إِفريقيّة في العهد الصّنهاجيّ ، وارتَحل إلى القيروان سنة 406هـ / 1015م وهو في سنّ الخامسَةَ عَشرَةَ، واتّصل ببلاط المُعِزّ بن باديس حيث التقى بأبي إسحاق إبراهيم الحصري و ابن شرف . رَثا القيروان عند زحف الأعراب عليها سنة 449 هـ/1057م، وخرج منها إلى المَهدِيّة ، ثمّ هاجر إلى صِقلِّيّة وتُوفِّي بمازرة .
العمدة في محاسن الشّعر وآدابه ونقده أنموذج الزّمان في شعراء القيروان ديوان ابن رشيق قراضة الذّهب في نقد أشعار العرب التّعليق من كتاب العمدة في محاسن الشّعر
Poète, critique et historien de l'art poétique, Ibn Rašīq est né à al-Masīlaẗ, qui faisait partie de l'Ifrīqīyyaẗsous la dynastie Ṣanhāǧa. À l'âge de quinze ans, en 406/1015, il s'installe à Kairouan. Il rejoint la cour de al-Muʿizz Ibn Bādīs où il rencontre Abū Isḥāq Ibrāhīm al-Ḥuṣrī et Ibn Šaraf. En 449/ 1057, il compose des élégies déplorant le sort de la ville de Kairouan lorsqu'elle est envahie par des hordes de nomades. Il part ensuite pour al-Mahdia, puis émigre en Sicile. Il est mort à Māziraẗ, en Sicile.
A poet, a critic, and a historian of poetic art, Ibn Rašīq was born in Al-Masīlaẗ, which was part of Ifrīqīyyaẗduring the Ṣanhāǧa dynasty. He moved to Kairouan in 406 H./1015 CE when he was 15. He joined the court of Al-Muʿizz Ibn Bādīs where he met Abū Isḥāq Ibrāhīm al-Ḥuṣrī and Ibn Šaraf. In 449 H. / 1057 CE., he composed elegies lamenting the fate of Kairouan when it was invaded by hords of nomads. He then left for Mahdia and thereafter migrated to Sicily. He died in Māziraẗ,Sicily.
اشتهرَ شِعر ابنِ رشيق فِي حياتهِ وانتشرَ بصقلّيةَ و الأندَلس، ونجِدُ استشهادًا بغزَلِيّاتهِ في كتُبٍ متأَخِّرةٍ مثل تَزْيِين الأسواق في أخبارِ العُشّاق لداود الأنطاكيّ : كانَ شَاعرَ بِلاط في عهدِ المُعِزّ بنِ باديس ، فتَركَ لنا في ما بَقِي من شعرهِ ملامِحَ من هذا البلاطِ مثل وصفِ الهَدِيّةِ التي أرسلَ بها الخليفةُ الفاطِميُّ الظّاهرُ لإعزازِ دِينِ اللِّه إلى المُعزِّ وفيها الزّرافَةُ التي وصفَها فِي عدّةِ نصوصٍ، وقد استَهلَّ هذه المدحيّةَ بقوله :
عَنْ مِثْلِ فَضْلِكَ تَنْطِقُ الشُّعَرَاءُ | وَبِمِثْلِ فَخْرِكَ تَفْخَرُ الأُمَرَاءُ |
وانفردَ بذكرِ أماكِنَ ووقائِعَ مُعيّنَةٍ شاهَدَها بنفسهِ مثلَ وصفهِ لِلحَمّام، أو حديثهِ عن انتشارِ الجَرادِ : « وكنتُ أنَا قَدْ صَنَعْتُ ([أي نظمْتُ الشِّعرَ]) منذُ سِنينَ عدّة، وقد خرجْنا للاسْتِسْقَاءِ فَرجَعْنا، وقد انتَشرَ الجرادُ حتّى كادَ يحولُ بينَنا وبينَ الشّمسِ :
بَيْنَمَا نَرْتَجِي سَحَابَةَ مُزْنٍ | غَشِيَتْنَا سَحَابَةٌ مِنْ جَرَادِ |
لَيْسَ مِنْ قِلَّةٍ وَلَا بُخْلِ رَبِّ | إِنَّمَا ذَاكَ مِنْ ذُنُوبِ العِبَادِ |
وكانَ ظريفًا مُحِبًّا لمباهجِ الحَياةِ، فنظمَ في الغَزلِ والمُذَكّرِ منه خاصَّةً، وفي الخَمْرةِ، ووصفِ الخُضارِ والغِلاَلِ والأزهارِ مثلَ الباذِنْجانِ والنارنْجِ والمَوْزِ والأترجِّ والتّفّاحِ وشقيقِ النّعْمانِ والبَنفْسَجِ.ولمْ يخْلُ شعرهُ مِن فُكاهَةٍ ومُجونٍ، مثل مدحِهِ إِبْلِيس، أو ذمِّهِ هلالَ رَمَضانَ أو قوله فِي وصْفِ البَعوضِ :
يَا رَبُّ لَا أَقْوَى عَلَى دَفْعِ الأَذَى | وَبِكَ اسْتَعَنْتُ عَلَى الضَّعِيفِ المُوذِي |
مَا لِي بَعَثْتَ إِلَيَّ أَلْفَ بَعُوضَةٍ | وَبَعَثْتَ وَاحِدَةً إِلَى النَّمْرُودِ |
كَمْ كَانَ فِيهَا مِنْ كِرَامٍ سَادَةٍ *** | بِيضِ الوُجُوهِ شَوَامَخِ الإِيمَانِ |
ضاعَ ديوانُ ابن رشِيق المخطوطُ الذِي انفرَدَ بذكْرِهِ ابن خلِّكان فِي ترجمَةِ ابن يَعيش . وأوّلُ مَن جمعَ أشعارَهُ حسن حسني عبد الوهّاب فِي بساط العَقِيق فِي حَضَارَةِ القَيروَان وشاعرِها ابنِ رشِيق .ثمّ أعادَ عبدُ الرّحمان يَاغِي هذا الجمع، ونشر هذه الأشعارَ مع تخريجها (بيروت، دار الثّقافة، د. ت). وأعادَ ترتيبهُ وشرحه صلاح الدّين الهوّاري وهدى عودة، دون تخريج ولا إِضافةِ نُصوص أُخرى (بيروت، دار الجيل، 1996). ثمّ أَعادَ نشره مُحيي الدّين ديب (بيروت، المكتبة العصريّة، 1998) مع إضافة مستدرك على طبعة عبد الرّحمان ياغي، يضمُّ خمسًا وعشرينَ قصيدةً ومقطوعةً، إضافةً إلى أبياتٍ أخرى.
La poésie d'Ibn Rašīq est parvenue, de son vivant, à la notoriété et a gagné la Sicile et l'Andalousie. Ses poèmes d’amour sont cités dans des ouvrages tardifs tel que Tazyīn al-Aswāq fī Aẖbār al ʿUššāq (Ornement des marchés : Histoires des amoureux) de Dāwūd al-Anṭākī. Ibn Rašīq était poète de cour sous le règne d'al-Muʿizz Ibn Badīs. Ainsi, on retrouve dans ce qui nous est parvenu de sa poésie un aperçu de la vie dans cette cour, telle que la description du cadeau que le calife fatimide al-Ẓāhir li-Iʿzāz Dīn-Allāh a envoyé à Muʿizz. Ce cadeau incluait, entre autres, une girafe que notre poète a décrite dans plusieurs de ses textes. Le poème panégyrique dans lequel il décrit ce cadeau s'ouvre sur le vers suivant :
De munificences telles que la vôtre, chantent les poètes // D’exploits similaires aux vôtres, s'enorgueillissent les princes
On lui doit des descriptions exclusives de lieux et d'évènements qu’il a vus de ses propres yeux, tels que sa description du ḥammām, bain public, ou son évocation d'une invasion de sauterelles : « Je composais des vers depuis quelques années déjà ; nous étions sortis pour une prière de la pluie ; à notre retour, nous avons été envahis par une nuée de sauterelles qui a failli masquer la lumière du soleil ».
Alors que nous espérions des nuages prometteurs // une nuée de sauterelles s'est abattue sur nous.
La raison n'en est ni la pénurie, ni la parcimonie du Seigneur, // mais plutôt les péchés de l'homme
C'était quelqu'un de raffiné qui aimait les plaisirs de la vie. Il a composé des poèmes d'amour, notamment pour célébrer les amours masculines; mais aussi des poèmes sur le vin, des poèmes où il décrit les légumes, les fruits, les fleurs comme l'aubergine, l'orange, la banane, le cédrat, la pomme, les anémones et les violettes. Sa poésie n'était pas dépourvue d'humour ou de libertinage, thèmes que l'on retrouve dans son éloge d'Iblīs (Satan), dans le poème où il dénigre le croissant de lune annonciateur du ramadan ou dans cette évocation du moustique :
Seigneur ! Je suis incapable de repousser la nuisance // J’implore Ton aide contre ce nuisible gringalet.
Pourquoi, à moi, Tu envoies mille moustiques // alors qu'à Namrūd, Tu n’en as envoyé qu’un seul ? [Nimrod : personnage biblique, roi puissant qui serait mort à cause d’un moustique]
On lui doit une longue élégie dans laquelle il pleure la ville de Kairouan qui venait de subir l'assaut des tribus arabes :
En elle, moult seigneurs honorables // lumineux étaient leurs visages; exaltée leur foi
Le recueil manuscrit d'Ibn Rašiq -cité uniquement par Ibn H̱allikan (m. 681/1282) dans sa biographie d'Ibn Yaʿiš- a été perdu. Le premier à avoir collationné ses poèmes a été Ḥasan Ḥusnī ʿAbd al-Wahhāb dans le recueil intitulé Biṣāt al -ʿAqīq fī Ḥaḏārat al-Qayrawān wa-Šāʿiriha Ibn Rašīq [Le tapis de pierres précieuses : Kairouan, sa civilisation et son poète Ibn Rašīq]. Par la suite, ʿAbd-Al-Raḥmān Yāġī a de nouveau collationné, référencé et publié ces poèmes (Bayrūt, Dār al-Ṭaqāfa, s.d). Le recueil a été ensuite réorganisé et expliqué par Ṣalāh al-Dīn al-Hawārī et Hudā ʿŪda (Bayrūt: Dār al-Jīl, 1996), sans fournir de référence ou des textes supplémentaires. Il a été de nouveau publié par Muḥyī al-Dīne Dīb (Bayrūt : Al-Maktaba al-ʿAṣriyya, 1998) qui y a inclus un supplément à l'édition de ʿAbd-Al-Raḥmān Yāġī, comportant vingt-cinq poèmes et extraits de poèmes, outre quelques vers isolés.
Ibn Rašīq's poetry achieved fame during his lifetime and spread to Sicily and Andalusia.. We can find references to his love poems in later books such as Tazyīn al-Aswāq fī Aẖbār al ʿUššāq [the decoration of market places in the stories of lovers] by Daud al Antaqi.. Ibn Rashiq was court poet during the reign of Muʿizz Ibn Badīs's. In what has come down to us from his poetry, we find a glimpses of life in that court, such as the description of the gift sent by the Fatimid caliph al-Ẓāhir li-Iʿzāz Dīn-Allāh to al-Muʿizz including, among other things, a giraffe which the poet described in several of his texts. The eulogy in which he describes this gift opens with the following line:
Of bounties such as yours, poets sing // of deeds akin to yours, princes boast.
We owe him exclusive descriptions of places and events that he saw with his own eyes, such as his description of the hammam, public bath, or his account of an invasion of locusts: "I had been composing verse for a number of years already; we had gone out for a prayer for rain; on our return, we were invaded by a cloud of locusts that almost masked the sunlight.”
While we were hoping for promising clouds // a cloud of locusts swooped on us.
It was not due to scarcity or to a parsimonious God // but because of man’s sins.
He was a refined person and he loved the pleasures of life. He composed love poems, celebrating in particular love between males; but also poems about wine, poems where he describes vegetables, fruits, flowers like eggplant, orange, banana, citron, apple, anemones and violets. His poetry was not devoid of humor or depravity, perceptible in his praise of Satan, in the poem where he speaks ill of the crescent moon announcing Ramadan, or the following complaint against a mosquito:
Lord! I am incapable of repelling nuisance // Thy help I implore against this puny pest.
To me Thou hast sent a thousand mosquitoes // while to Nimrod Thou hast sent but one”
[Nimrod: a biblical character, a powerful king, said to have died because of a mosquito]
He composed a long elegy in which he mourns the city of Kairouan after it came under assault by the Hilalian tribes:
Many an honorable lord did it boast; radiant were their miens, exalted their faith.
Ibn Rašīq's manuscript collection of poetry -cited only by Ibn Khallikan (d. 681/1282) in his biography of Ibn Yaʿiš- has been lost. The first person to collate his poems was Ḥasan Ḥusnī ʿAbd al-Wahhāb in the collection entitled Biṣāt al -ʿAqīq fī Ḥaḏārat al-Qayrawān wa-Šāʿiriha Ibn Rašīq [A Carpet of Gems: Kairouan, Its Civilization and Its Poet Ibn Rašīq]. Subsequently, ʿAbd-Al-Raḥmān Yāġī again collated, referenced and published these poems (Bayrūt, Dār al-Ṭaqāfa, s.d). The collection was then reorganized and explained by Ṣalāh al-Dīn al-Hawārī and Hudā ʿŪda (Beirut: Dar Al jil, 1996), without providing any references or additional texts. It was republished by Muḥyī al-Dīne Dīb (Bayrūt : Al-Maktaba al-ʿAṣriyya, 1998) who included a supplement to ʿAbd-Al-Raḥmān Yāġī's edition, comprised of twenty-five poems and extracts from poems, as well as a number of isolated lines.
وَمَجْنُونَةٍ أَبَدًا لَمْ تَكُنْ *** مُذَلَّلَةَ الظَّهْرِ لِلرَّاكِبِ
قَدِ اتَّصلَ الجيدُ منْ ظَهْرِهَا *** بِمِثْلِ السَّنَامِ بِلَا غارِبِ
مُلَمَّعَةٍ مِثْلَمَا لمُِّعَتْ *** بِحِنّاءِ وَشْيٍ يَدُ الكاعِبِ
كَأَنَّ الجَواري كَنَّفْنَها *** تَخَلّجُ منْ كُلِّ ما جَانِبِ
لَاحَ لِي حاجِبُ الهلَالِ عَشيَّا *** فَتَمَنَّيْتُ أَنَّنِي منْ سَحَابِ
قُلْت أَهْلًا وليْسَ أَهْلًا لمَا قُلْـ *** تُ وَلَكِنْ أَسْمَعْتُهَا أَصْحابِي
مُظْهِرًا حُبَّهُ وعنْدِيَ بُغْضٌ *** لعَدُوِّ الكُؤوسِ والأَكْوابِ
رَأَيْتُ إِبْليسَ مِنْ مُروءَته *** لِكُلِّ مَا لا يُطاقُ مُحْتَمِلَا
فإِذا ما هَوِيتُ امْرَأً وَأَعْجَزَنِي *** جاءَ بِه في الظَّلامِ مُعْتَقَلَا
تَبَذُّلًا مِنْهُ فِي حَوائِجِنَا *** ولا يَزَالُ الكَرِيمُ مُبْتَذلَا
De la girafe, il dit :
Démente, son dos n’a jamais été dompté par le cavalier.
Là où le cou rejoint le dos, une sorte de bosse sans garrot.
Recouverte de taches, tels les motifs de henné sur les mains d’une avenante donzelle.
Comme entourée d’un cortège de fillettes, elle se déhanche de-ci, de-là.
Apercevant le fil ténu du croissant (de lune) au crépuscule, // l’envie me prit d’être un nuage.
« Bienvenue », dis-je. Et ce n’est point à ce que je viens d’évoquer que je m’adressais ; je voulais juste que mes amis m'entendent le dire.
Je faisais semblant de l’aimer, alors qu’en fait je déteste l’ennemi des fiasques et des coupes
Je constate que Satan, vu sa probité, supporte l’insupportable.
Lorsque j’ai envie de quelque chose que je ne peux atteindre, il me la ramène captive sous le couvert de l’obscurité. Il le fait pour nous être agréable, mais ceux qui sont généreux seront à jamais méprisés.
Demented, never was its back tamed by a rider.
Where the neck meets the back, a kind of hump and no withers.
Covered with spots, like the henna motifs on the hands of a fair maiden.
As if followed by a procession of girls, it sways left and right.
Spotting the faint edge of the crescent moon at dusk // I wished I was a cloud.
"Welcome," I said. I wasn't addressing what I just mentioned; I just wanted my friends to hear me say it.
I was pretending to like it, when in fact I loathe the enemy of flasks and cups.
I find that Satan, given his decency, bears the unbearable.
When I crave something I cannot obtain, he brings it to me handcuffed, under cover of darkness. He does this to please us, but those who are generous will forever be scorned.
ابن رشيق القيروانيّ، ديوان، جمع وتحقيق وشرح د. محيي الدّين ديب، صيدا-بيروت، المكتبة العصريّة، 1998.
حسن حسني عبد الوهّاب، بساط العقيق في حضارة القيروان وشاعرها ابن رشيق، تونس، المطبعة التّونسيّة، 1912.
حيزيّة حيتامة، رثاء القيروان بين ابن رشيق وابن شرف : دراسة موازنة، رسالة ماجستير، إشراف نصيرة زوزو، جامعة محمّد خيضر، بسكرة، الجزائر.
Hady Roger Idris, La Berbérie orientale sous les Zīrīdes, Paris, 1962.
Chedly Bouyahya, La Vie littéraire en Ifrīqīya sous les Zirides, Tunis, 1972.