La Référence en poésie : aspects esthétiques, littéraires et critiques
(Kitāb Al-ʿUmdaẗ)
The Reference in Poetry: Aesthetic, Literary and Critical Aspects
(Kitāb Al-ʿUmdaẗ)
شاعرٌ وناقدٌ ومُؤرّخٌ للشّعر، وُلدَ بالمسيلة التي كانت جزْءا من إِفريقيّة في العهد الصّنهاجيّ ، وارتَحل إلى القيروان سنة 406هـ / 1015م وهو في سنّ الخامسَةَ عَشرَةَ، واتّصل ببلاط المُعِزّ بن باديس حيث التقى بأبي إسحاق إبراهيم الحصري و ابن شرف . رَثا القيروان عند زحف الأعراب عليها سنة 449 هـ/1057م، وخرج منها إلى المَهدِيّة ، ثمّ هاجر إلى صِقلِّيّة وتُوفِّي بمازرة .
العمدة في محاسن الشّعر وآدابه ونقده أنموذج الزّمان في شعراء القيروان ديوان ابن رشيق قراضة الذّهب في نقد أشعار العرب التّعليق من كتاب العمدة في محاسن الشّعر
Poète, critique et historien de l'art poétique, Ibn Rašīq est né à al-Masīlaẗ, qui faisait partie de l'Ifrīqīyyaẗsous la dynastie Ṣanhāǧa. À l'âge de quinze ans, en 406/1015, il s'installe à Kairouan. Il rejoint la cour de al-Muʿizz Ibn Bādīs où il rencontre Abū Isḥāq Ibrāhīm al-Ḥuṣrī et Ibn Šaraf. En 449/ 1057, il compose des élégies déplorant le sort de la ville de Kairouan lorsqu'elle est envahie par des hordes de nomades. Il part ensuite pour al-Mahdia, puis émigre en Sicile. Il est mort à Māziraẗ, en Sicile.
A poet, a critic, and a historian of poetic art, Ibn Rašīq was born in Al-Masīlaẗ, which was part of Ifrīqīyyaẗduring the Ṣanhāǧa dynasty. He moved to Kairouan in 406 H./1015 CE when he was 15. He joined the court of Al-Muʿizz Ibn Bādīs where he met Abū Isḥāq Ibrāhīm al-Ḥuṣrī and Ibn Šaraf. In 449 H. / 1057 CE., he composed elegies lamenting the fate of Kairouan when it was invaded by hords of nomads. He then left for Mahdia and thereafter migrated to Sicily. He died in Māziraẗ,Sicily.
يمثّل كتاب العُمدَة « موسوعة » في النّقد العربيّ القديم، وفي فنون البلاغة، وفي علم الأَنساب وأصوله، ومنازل القمر، والأماكن والبلدان، وأيّامِ العَرب وأشعار الخُلفاء والقضاة والفقهاء والكُتّاب، والتكسّب بالشعر والأنفة منه، والمطبوع والمصنوع، وأوزان الشّعر وأعاريضه وأغراضه من غَزل ونَسيب ومَديح وافتخار ورثاء وهِجاء، والصّفات التي يحسُن أن يتحلّى بها الشّاعر، وأوقات صَنعة الشّعر؛ وأبواب البلاغة من استعارة وتمثيل ومَثل سائر وتشبيه وإشارة وكِناية ورَمز وتجنيس، والتّقسيم في المنظوم والمنثور، والاستطراد والالتفات، والحشْو وفُضول الكلامِ، والتَّكرار والوصف، والاستشهاد بالشِّعر، وما انفرد به الشُّعراء، والمآخِذ عليهم، والسّرِقات وما شاكلها.
كما يمثّل الكتاب نقلة نوعيّة من النّاحية النّظريّة والمنهجيّة. ولعلّ هذا ما جعل ابن خلدون يقول عنه : «وهو الكتاب الذي انفرد بهذه الصناعة وإعطاء حقها، ولم يَكتب فيها أحدٌ قبله ولا بعده مثله ». وكلّ ناحية في العُمدَة أكانت نقديّةً أم بلاغيّة أم تاريخيّة، يمكن أن تلتقي بناحية أخرى؛ إذ تَرجع كلّها إلى ما نعبِّر عنه بـ « ديوان العَرب »، فمهما تباعدت المسافاتُ بين النّصوص والقصائد، وتنازع النّقدَة والبلاغيّون من الأحكام؛ فالأمرُ يتعلّق في العمدة بِهذا الدِّيوان من حيث هو سجلّ مآثر العرب ومفاخرهم، والنّسَق الذي يستوعب المُختلف داخله ليبقى نسقا. فليس بالمُستغرب أن يكون العمدة « موسوعة »، إذ هو ينضوي إلى ثقافة تتآخذ علومها وتتواصل؛ فيراوحُ كلّ منها داخل حدود العِلمِ الذي يتخصّصُ فيه، ولكنّه يلوي في الآن نفسه على نَواح من التَّرابُط بينه وبين غيره من العلوم.
يعدّ كتاب العمدة تتويجا لحركة أدبيّة ونقديّة اتّضحت معالمها في النّصف الأخير من القرن الرابع وأَفَلَتْ مع خراب القيروان سنة 449 هـ ثمّ انتقل ما بقي منها إلى صقلّية و الأندلس . ولا يُفهم حقّ فهمه دون ربطه بما أحدثه ابن هانئ وعلي الإيادي ، على سبيل المثال، من حركة شعريّة، وما وطّده القزّاز من علوم اللغة، وما قدّمه النهشلي من خطاب نقديّ.
ولئن خصّص ابن رشيق كتاب " أنموذج الزّمان " لشعراء إفريقيّة ، فإنّ إحالاته في كتب العمدة مشرقيّة أساسا، باستثناء الأبيات التي أوردها لنفسه أو لأابن أبي الرّجال، وآرائه بخصوص ابن هانئ المغربيّ ، ونقوله عن عبد الكريم النّهشليّ و الخشنيّ القيروانيّ .
أهدى ابن رشيق كتاب العمدة إلى أبي الحسن عليّ بن أبي الرّجال ، اعترافا له بالجميل، وقد أورد له أبياتا في باب أشعار الكتّاب، وفي مواطن أخرى.
Al-ʿUmdaẗ est une encyclopédie où se retrouvent : la critique littéraire arabe ancienne ; les arts rhétoriques ; la généalogie et ses fondements ; les mansions lunaires ; les lieux et les pays ; les gestes et hauts faits des Arabes ;la poésie des califes, des juges, des juristes et des écrivains ; le mercenariat en poésie et son contraire, le mépris des poètes pour l’argent ; l’inspiration et la technè en poésie ; la métrique, la versification et les thèmes poétiques : ġazal (poésie d’amour), nasīb (prélude amoureux), madīḥ (panégyrique), iftiẖār (autoglorification), riṯāʾ (élégie), hiǧāʾ (pasquin) ; les attributs souhaitables chez le poète ; les moments propices à la facture poétique ; les diverses figures de la rhétorique « istiʿāraẗ wa tamṯīl » la comparaison et la métaphore, « maṯal sāʾir » (aphorismes), « išāraẗ» (l’allusion), « kināyaẗ » (métonymie), « ramz » (symbole), « taǧnīs » (allitération) ; « taqsīm » (répartititions en poésie et prose), « istitrād » (digression), « iltifāt » (l’énallage/la transposition), « ḥašw » (redondance), « fuḍūl al kalām » (phraséologie), « tikrār » (répétition), « wasf » (description), « istišhād biššiʿr » (citations poétiques), « mā infarada bihi aššuʿarāʾ» (particularités des poètes), « al maʾāẖiḏ ʿalayhim » ce qu’on reproche aux poètes, « assariqāt wa mâ chākalahā »; les diverses formes de plagiat et ce qui s’en rapproche
De même, cet ouvrage représente un saut qualitatif des points de vue théorique et méthodologique. C’est probablement ce qui a fait dire à Ibn H̱aldūn le concernant : « Il s’agit de l’unique ouvrage qui traite de cet art et en donne la juste valeur ; personne avant ou après lui n’a égalé ce livre. » Chacun des volets du ʿUmdaẗ, qu’il soit lié à la critique littéraire, à la rhétorique ou à l’histoire, est susceptible de croiser un autre de ses volets ; car ils participent tous de ce qu’il est convenu d’appeler le Diwān al-ʿArab (Le Registre des Arabes).
Al-ʿUmdaẗ est considéré comme le couronnement d’un mouvement littéraire et critique dont les grandes lignes se sont précisées au cours de la seconde moitié du quatrième siècle de l’Hégire et qui a périclité avec le saccage de Kairouan en 449 AH, date à laquelle ses vestiges? se sont déplacés vers la Sicile et l’Andalousie. Ce mouvement ne peut être compris en profondeur que si on le relie au mouvement poétique créé, entre autres, parIbn Hānī et ʿAlī Al-Iyyādī, à l’apport de Qazzāz aux sciences du langage et à la contribution de Nahšalī et Ibrāhīm al-Ḥusrī au discours de la critique littéraire. Alors qu’il consacre son ʾUnmūḏhaǧ az-zmān fī šuʿarāʾal-kayrawān (Modèle de notre temps: Les poètes de Kairouan) aux poètes de l’Ifrīqiyyaẗ Ibn Rašīq dans Al-ʿUmdaẗ fait essentiellement référence aux poètes du Machreq, exception faite des citations qu’il fait de sa propre poésie et de celle d’Ibn Abī Arriǧāl, son point de vue sur Ibn Hānī al-Maġribī et les passages qu’il reproduit de ʿAbdelkarīm Annahšalī et al-H̱ušanī Al-Qayrawānī.
Ibn Rašīq en signe de reconnaissance, a dédié son ouvrage intitulé Al-ʿUmdaẗ (La référence) à Abū Al-Hassān Alī Ibn Abī Arriǧāl dont il cite quelques vers de poésie dans le chapitre sur la poésie des écrivains et dans divers autres chapitres.
Al-ʿUmdaẗ is an encyclopedia featuring ancient Arabic literary criticism; the rhetorical arts; genealogy and its foundations; the lunar mansions; place and country names; the sagas and deeds of the Arabs; the poetry of caliphs, judges, jurists, and writers; mercenary poets and its opposite, the poets' scorn for money; inspiration and technè in poetry; metrics, versification, and poetic themes: ġazal (love poetry), nasīb (love prelude), madīḥ (panegyric), iftiẖār (self-glorification), riṯāʾ (elegy), hiǧāʾ(palampooning); desirable attributes in poets; auspicious times for poetic composition; the various figures of rhetoric " istiʿāraẗ wa tamṯīl " (comparison and metaphor), " maṯal sāʾir " (aphorisms), " išāraẗ " (allusion), " kināyaẗ " (metonymy), " ramz " (symbol), " taǧnīs " (alliteration); "taqsīm" (distributions in poetry and prose), " istitrād " (digression), " iltifāt" (enallage/transposition), " ḥašw" (redundancy), " fuḍūl al kalām " (phraseology), " tikrār" (repetition), " wasf " (description), " istišhād biššiʿr" poetic quotations, " mā infarada bihi aššuʿarāʾ" (peculiarities of poets), " al maʾāẖiḏ ʿalayhim " what is reproached to poets, " assariqāt wa mâ chākalahā"; the various forms of plagiarism and other poetic thievery.
Also, this work represents a qualitative leap from the theoretical and methodological points of view. This is probably what made Ibn H̱aldūn say, "This is the only work that deals with this art and gives its right value; no one before or after him has equaled this book." Each of the parts of the ʿUmdaẗ, whether related to literary criticism, rhetoric, or history, is likely to intersect with another of its parts; for they all partake of what is known as the Diwān al-ʿArab (The Record of the Arabs).
Al-ʿUmdaẗis considered to be the crowning achievement of a literary and critical movement whose broad outlines became clearer during the second half of the fourth century of the Hegira and which fell apart with the sacking of Kairouan in 449 AH, when its remnants... moved to Sicily and Andalusia. This movement can only be understood in depth if we link it to the poetic movement created, among others, by Ibn Hānī and ʿAlī Al-Iyyādī, to the contribution of Qazzāz to the sciences of language, and to the contribution of Nahšalī and Ibrāhīm al-Ḥusrī to the discourse of literary criticism. While he devotes his ʾUnmūḏhaǧ az-zmān fī šuʿarāʾal-kayrawān (Model of Our Time: The Poets of Kairouan) to the poets of Ifrīqiyyaẗ, Ibn Rašīq in Al-ʿUmdaẗ refers mainly to the poets of the Mashreq, except for the quotations he makes from his own poetry and that of Ibn Abī Arriǧāl, his view of Ibn Hānī al-Maġribī, and the passages he reproduces from ʿAbdelkarīm Annahšalī et al-H̱ušanī Al-Qayrawānī.
Ibn Rašīq , as a sign of gratitude, dedicated his book entitled Al-ʿUmdaẗ (The Reference) to Abū Al-Hassān Alī Ibn Abī Arriǧāl from whom he quotes a number of lines of poetry in the chapter on the poetry of writers and in various other chapters.
وجدتُ الشعر أكبر علوم العرب، وأوفر حظوظ الأدب، وأحرى أن تُقبل شهادته وتُمتثل إرادته (...)ووجدتُ الناس مختلفين فيه متخلّفين عن كثير منه : يُقدّمون ويُؤخّرون ويُقلّون ويُكثرون، قد بوّبوه أبوابا مبهمة، ولقّبوه ألقابا متّهمة، وكلّ واحد منهم قد ضربَ في جهة، وانتحل مذهبا هو فيه إمامُ نفسه، وشاهدُ دعواه، فجمعتُ أحسن ما قاله كلّ واحد منهم في كتابه، ليكون « العُمدة في محاسن الشعر وآدابه »، إن شاء الله تعالى. وعوّلتُ في أكثره على قريحة نفسي، ونتيجة خاطري، خوف التكرار، ورجاء الاختصار؛ إلّا ما تعلّق بالخبر، وضبطته الرّواية، فإنّه لا سبيل إلى تغيير شيء من لفظه ولا معناه.
- "والبيت من الشعر كالبيت من الأبنية: قرارُه الطّبع، وسُمْكُه الرواية، ودعائمه العِلم، وبابُه الدُّربة، وساكِنُه المعنى، ولا خير في بيت غير مسكون. وصارت الأعاريض والقوافي كالموازين والأمثلة للأبنية، أو كالأواخيّ والأوتاد للأخبية، فأمّا ما سوى ذلك من محاسن الشعر فإنّما هو زينة مُستأنفة، ولو لم تكن لاسْتُغنيَ عنها".
وحدثّني بعضُ أصحابنا من أهل المهدية- وقد مررنا بموضع يعرف بالكدية، هو أشرفها أرضا وهواء- قال: جئتُ هذا الموضع مرّة، فإذا عبدُ الكريم على سطح برج هنالك قد كشف الدنيا، فقلت: أبا محمد؟
قال: نعم. قلت: ما تصنع ها هنا؟ قال: ألقح خاطري، وأجلو ناظري. قلتُ : فهل نتج لك من شيء؟ قال: ما تَقَرّ به عيني وعينك إن شاء الله. وأنشدني شعرا يدخل مسام الجلد رقة. قلت: أهذا اختيار منك اخترعته؟ قال: بل برأي الأصمعي.
(ص. 335-336)Je constate que, chez les Arabes, la poésie est la science la plus aboutie ; elle constitue la majeure partie de la littérature ; son témoignage est le plus à même d’être accepté et sa volonté d’être obéie (…) Je constate que les gens ont des vues divergentes la concernant et qu’ils en ignorent une grande part : ils font avancer et reculer, ils amoindrissent et amplifient. Ils l’ont répertoriée selon des catégories confuses et l’ont affublée d’attributs accablants ; chacun d’eux est parti dans une direction différente et s’est arrogé un culte où il est son propre imam, le témoin de son propre prêche. J’ai donc rassemblé ce qu’il y a de mieux dans leurs ouvrages afin d’en faire « la référence pour ce qui est des aspects esthétiques et littéraires de la poésie. », si Dieu le veut. Pour l’essentiel, j’ai compté sur mes propres facultés, et sur les conclusions de mes propres cogitations, afin d’éviter la répétition et de privilégier la concision, à l’exception de ce qui a trait à l’évènement proprement dit, tel qu’il a été rapporté, car il n’est nullement question d’en modifier ni la formulation ni la signification.
Un vers de poésie (bayt) est comme une maison (bayt) : sa base est la disposition naturelle (tab’), son toit la mémorisation ; ses contreforts la science ; sa porte la pratique ; il a pour habitant le sens ; et un vers non habité est dépourvu de bienfait. Dès lors, la métrique et la rime sont devenues les équivalents du fil à plomb et du plan pour les constructions ; ou comme les anneaux et les piquets pour les tentes. Toute autre fioriture en poésie n’est qu’ornement superfétatoire. Si elle n’existait pas, on s’en passerait aisément.
L’un de mes amis de Mahdia m’a raconté l’histoire suivante, alors que nous passions par un lieu connu sous le nom d’Al-Kudyaẗ, dont la terre et l’air sont les plus nobles. Une fois, me dit-il, je suis venu à cet endroit et c’est là que j’aperçus ʿAbdelkarīm sur la terrasse d’un fortin surplombant la campagne alentour. Je lui demandai : « Abū Muhammad ? ». « Oui. » me répondit-il. « Que faites-vous là ? » dis-je. « Je féconde mon esprit et je clarifie ma vue. » Je lui demandai : « Et vous avez obtenu un résultat ? » « De quoi réjouir mes yeux et les tiens, si Dieu le veut. » dit-il. Il me récita alors un poème d’une telle délicatesse que j’avais l’impression qu’il m’imprégnait par les pores de la peau. « Est-ce là ton propre choix, ta propre invention ? » demandai-je. « En fait, c’est conforme à l’opinion d’Al-Ismaʿi. »
(p. 335-336)I have found that among the Arabs, poetry is the most mature science; it constitutes the major part of literature; its testimony is the most likely to be accepted and its will to be obeyed (...) I have found that people have different views about it and that they are ignorant of a great deal of it: they push forwards and backwards, they minimize and amplify. They have categorized it in confusing ways and given it damning attributes, and they have gone each in his own direction, and have chosen for themselves a cult in which they are their own imam, the witness of their own preaching. I have therefore gathered the best of their works in order to make them "the reference in the aesthetic and literary aspects of poetry", God willing. For the most part, I have relied on my own faculties, and on the conclusions of my own cogitations, in order to avoid repetition and to privilege conciseness, except for what relates to the event itself, as it has been reported, because one cannot in any way envisage altering either its formulation or its meaning.
A line of poetry (bayt) is like a house (bayt): its base is natural disposition (tab'), its roof memorization; its buttresses science; its door practice; it has meaning as its inhabitant; and a line not inhabited is devoid of benefit. Therefore, metre and rhyme have become the equivalent of the plumb line and the plan for constructions; or like rings and stakes for tents. All other embellishments in poetry are merely superfluous ornaments. If they did not exist, we would easily do without them.
A friend of mine from Mahdia told me the following story, as we were going through a place known as Al-Kudyaẗ, whose land and air are the most noble. Once, he said, I came to this place and there I saw ʿAbdelkarīm on the terrace of a fort overlooking the surrounding countryside. I asked him: "Abū Muhammad ? "Yes," he answered. "What are you doing here?" I said. "I am fertilizing my mind and clarifying my vision." I asked him: "And did you get a result? " He said, "Something that will gladden my eyes and yours, God willing". Then he recited a poem, so delicate that it seemed to permeate me through the pores of my skin. "Is this your own choice, your own invention?" I asked. "In fact, it is in accordance with the opinion of Al-Ismaʿi"
(p. 335-336)حُقّق « العمدة » عدّة مرّات، منها طبعة أولى فِي تونِس سنة 1865. ولكنَّ المُنتشر منها نشرة محمد بدر الدين النعساني الحلبي، القاهرة، مطبعة السعادة، 1907. 1997، ونشرة النبوي عبد الواحد شعلان، القاهرة، مكتبة الخانجي 2000، ونشرة توفيق النيفر ومحمد المختار العبيدي وجمال بن حمادة، بيت الحكمة، تونس 2009، وهي تتميّز بفهارسها.
- الشنتريني، ابن بسّام، الذخيرة في محاسن أهل الجزيرة، تحقيق إحسان عبّاس (بيروت: دار الثقافة، 1997).
- بويحيى،الشاذلي، الحياة الأدبيّة بإفريقيّة في عهد بني زيري، تعريب محمّد العربي عبد الرزّاق(تونس: المجمع التونسي للعلوم والآداب والفنون الفنون،بيت الحكمة، 1999).
- خلدون، بشير، الحركة النقدية على أيّام ابن رشيق المسيلي (الجزائر: منشورات وزارة الثقافة، 2007).
خالية من الفهارس.