[Ensemble de nouvelles]
(None)
[Short Stories]
(None)
[مجموعة قصصيّة] موت قلب عزيزة قلب للكراء حوار في الظّلام عشرة فرنكات غيرة
نشر محمّد العريبي أقاصيص بين سنتي 1935 و1945 في صحف منها العالم الأدبي و تونس و السرور و السّردوك و الزّمان و المباحث . تتميّز هذه النصوص التي يتفاوت حظّها من الفنّ بأنها تدور إجمالا في حاضرة تونس. وتوظّف شخصيّات من أوساط الناس. واللافت حضور المرأة التي تكاد لا تخلو منها أقصوصة. إلا أنّها في كثير من الأحيان غانية ( عزيزة ، قلب للكراء ، حوار في الظلام ، عشرة فرنك ، غيرة ) أو فتاة لعوب (« ڤشّع روّح »، « غنّي لي »، « شيري ») أو ضحيّة مغرّر بها (« ليلة 27 ») أو مثيرة (« النهد المحرّم ») أو منفّرة لخُرْقها ونزقها (« بنات اليوم »). والطريف أنّ هذه الشخصيات، تحظى بتعاطف المؤلف بعيدا عن الإدانة الأخلاقية.
وتبدو رغبة العريبي في التجديد من خلال استعمال العامّيّة بشكل مكثّف، وتجريب شكل الرسالة والمذكّرات وصيغة التحقيق (« في المطعم »)، مع وجود شخصيّات متكرّرة الظهور في أكثر من نصّ (منجيّة في « هو »، و« ڤشّع روّح ») مما دعا بعض الدّارسين إلى افتراض أنّها رواية مجهضة. ويبقى البعد السِّيرَذَاتِيّ واضحا في الكثير من هذه النصوص (« جيب فارغ وقلب ملآن » و« في المطعم ») وخصوصا في أقصوصة الرّماد التي تُصوّر طرفا من حياة العريبي في برازافيل .
جمع هذه الأقاصيص (سبع عشرة أقصوصة) وقدّم لها محمد الهادي بن صالح في كتاب بعنوان الرّماد صدر ضمن منشورات مجلّة قصص بتونس سنة 1986، أي بعد مرور أربعين سنة على وفاة صاحبها.
Entre 1935 et 1945, Muḥammad ʿRībī, a publié un certain nombre de nouvelles dans des périodiques tels que Al-ʿĀlam al-Adabī [Le Monde Littéraire], Tūnis [Tunis], Al-Surūr [La Joie], Al-Sardūk [Le Coq], Al-Zamān [Le Temps] et Al-Mabāḥiṯ[Investigations]. Ces textes, d'une valeur esthétique inégale, ont ceci de particulier que leurs évènements se déroulent essentiellement dans la ville de Tunis et qu'ils mettent en scène des personnages issus des couches moyennes de la société. À signaler, la présence de la femme dans la quasi-totalité des nouvelles. Cependant, Il s’agit souvent de filles de joie (ʿAzīza [Aziza], Qalb li al-Kirāʾ [Un coeur à louer], Ḥiwār fī al-Ḍalām [Dialogue dans le noir], ʿAšra Frankāt [Dix francs], Ġīra [Jalousie]), de coquines (Gaššaʿ Rawwaḥ [Fiche le camp], Ġannīli [Chante-moi], Šīṛī [Chérie]), de victimes égarées (Laylat 27 [La 27e nuit du Ramadan]), de séductrices (Annahd al-Muḥarram [Le sein interdit], de filles répulsives en raison de leur sottise et de leur impétuosité (Banāt al-Yūm [Les filles d’aujourd’hui]). Singulièrement, ces personnages ont la sympathie de l’auteur et ne suscitent, de sa part, aucune condamnation moralisatrice.
La volonté novatrice de ʿRībī apparaît clairement dans son recours intensif à l’arabe dialectal tunisien, dans son usage de la forme épistolaire, des mémoires et du reportage (Fī al-Matʿam [Au restaurant]) et dans la réapparition de certains personnages dans plus d’un texte (Le personnage de Munǧia dans Huwwa [Lui] et dans Gaššaʿ Rawwaḥ [Fiche le camp]), ce qui a amené certains chercheurs à penser qu’il s’agit d’un roman avorté. Ceci étant, la dimension autobiographique demeure manifeste dans un grand nombre de ces textes (Ǧayb Fāriġ wa Qalb Malʾān [Poches vides, cœur comblé], Fī al-Matʿam [Au restaurant]) et surtout dans la nouvelle intitulée Al-Ramād [La cendre] qui reprend un pan de la vie d'al-ʿRībī à Brazzaville.
Muḥammad al-Hādī Ben Sālah a réuni ces dix-sept nouvelles dans un recueil précédé d’une introduction et intitulé Al-Ramād [La cendre], paru en tant que publication de la revue Qaṣaṣ, à Tunis en 1986, soit quarante ans après le décès de l’auteur.
Between 1935 and 1945, Muḥammad ʿRībī published a number of short stories in such periodicals asAl-ʿālam al-adabī [The Literary World], Tūnis [Tunis], Al-Surūr[Mirth], Al-Sardūk [The Rooster], Al-Zamān [The Times] et Al-Mabāḥiṯ [ (Investigations]. Of unequal esthetic value, these texts have a common feature: they are set in the city of Tunis and they feature characters from the middle ranks of society. Worth mentioning is the presence of women in almost all short stories. However, these are often fallen women (ʿAzīza [Aziza], Qalb li al-kirāʾ [A Heart for Hire], Ḥiwār fi al-Ḍalām [Dialog in the Dark], ʿAšra frankāt [Ten francs], Ġīra [Jealousy]), reprobates (Gaššaʿ Rawwaḥ [Shove off! Go Home!], Ġannīli [Sing for me], Šīṛī [Darling]), misguided victims (Laylat 27 [The 27th night of ramadan]), femmes fatales (Annahd al-Muḥarram [The Forbidden Bosom], girls who are repulsive because of their stupidity or their impetuosity (Banāt al-Yūm [Today’s Girls]). Singularly, these characters benefit from the author’s sympathy and are not in any way condemned by him on moral grounds.
Al-ʿRībī's drive for renovation shows clearly in his intensive use of the Tunisian Arabic dialect, in his use of the epistolary format, in memoir-writing, and in news reporting (Fī al-Matʿam [At the Restaurant]), as well as in characters popping up in more than one story (The character of Mongia in Huwwa [Him] and in Gaššaʿ Rawwaḥ [Shove off! Go Home!]), which led a number of scholars to suggest that this is an aborted novel. This being said, the autobiographic vein is evident in several of al-ʿRībī’s short stories (Ǧayb Fāriġ wa Qalb Malʾān [Empty pockets, and a Sated Heart], Fī al-Matʿam [At the Restaurant]) and most especially in the short story titled Al-Ramād [Ash], an account of a slice of al-ʿRībī’s life in Brazzaville.
Muhammad Hādī Ben Sālah compiled these seventeen short stories, as well as an introduction, into a collection titled Al-Ramād [Ash], published by the magazine Qaṣaṣ in Tunis, in 1986, i.e. forty years after the author’s death.
لقد عاودني نفس هذا الشعور ساعة فارقتني هذه المرأة التي لا أعرف عنها سوى أنّها ترقص وهي جالسة مع "فارس" خياليّ من رماد. ولولا بقيّة باقية من كبرياء، بل لولا بقية من نفاق الكبار لملأتُ قاعة الرقص تلك الليلة بكاء وعويلا مثلما فعلتُ وأنا طفل.
لا أدري ما الذي دفع بي إلى مسك القلم وخطّ هاته الأسطر في مثل هاته الساعة المتأخرة من الليل... ربما كان هذا سببه حبّ التقليد الذي يحطّ بالأناسي إلى صفّ القِرَدة ، لأني منذ لحظة كنت أقرأ رواية لأندري جيـد "المزيّفون". وفي هاته الرواية أديب أو قاصّ يكتب مذكّراته، ربما حدا بي الغرور حتّى تصوّرت أني أنا الأديب أو القاصّ يجب أن يكون لي مذكرات... لكن لا، ليس هو الذي دفعني إلى الكتابة. بل هو شيء آخر...
- فين ماشية؟
- لباب سويقة.
- مازال صوردي.
- اللطف . آشبيك ياخي دايخ؟ آهوكم سبعه صوردي كاملين.
- لا . يامّي. ما زال صوردي، على خاطر غلا.
- وووه. حتّى هو غـلا؟ يكبّ سعد العار . لا يا سيدي. وقّف الترمواي متاعك خلّيني نهبط.
وأطاع "الخلاّص" رغبة العجوز فأوقف الترام، ونزلت العجوز وهي تقول:
- يغلّي دمهم كيف ما غلاّوه.
Je fus de nouveau gagné par le même sentiment quand cette femme m’a quitté. Tout ce que je sais d’elle, c’est qu’elle danse, assise avec un « chevalier » de cendre imaginaire. N’eût été le peu d’amour-propre qui me restait ou, plutôt, n’eût été le peu d’hypocrisie dont faisaient encore preuve les adultes, j’aurais cette nuit-là rempli la salle de danse de pleurs et de hurlements comme lorsque j’étais petit. (Ar-Ramād [La cendre], pp. 107-110)
Je ne sais ce qui m’a poussé à prendre ma plume et à écrire ces lignes à cette heure tardive de la nuit. Peut-être est-ce le fait de cette propension à l’imitation qui ramène l’humain au rang de singe ; parce qu’un moment plus tôt j’étais en train de lire le roman d’André Gide, les Faux-Monnayeurs. Dans ce roman, un homme de lettres ou un romancier rédige ses mémoires ; peut-être est-ce la vanité qui m’a incité à imaginer que, moi aussi, étant homme de lettres et romancier, je devais avoir mes propres mémoires. Mais non, ce n’est pas cela qui m’a poussé à écrire. C’est autre chose. (Ǧayb fāriġ wa qalb malʾān [Poches vides, cœur comblé], pp.104-106)
- Vous allez où ? – Bāb Sūīqaẗ – Encore un sou. – Misère ! T’es étourdi ou quoi ? Regarde bien : sept sous, pas un de moins. - Non mémé, il manque un sou, à cause de l’augmentation. Ca alors ! Lui aussi a augmenté ? C’est une honte ! Non, non et non ! Arrête ton tram et laisse-moi descendre. Le contrôleur s’exécuta, le tram s’arrêta et la vieille en descendit en pestant contre les auteurs de l’augmentation, leur souhaitant une tension artérielle aussi élevée que leurs tarifs. (Taḏkirat at-trām [Le Ticket de tram], pp.78-80)
I was again flooded with the same feeling when that woman left me. All I know about her is that she dances, seated with a “knight” of imaginary ash. Were it not for the little self-worth left in me or, rather, were it not for the little hypocrisy still elicited by adults, that night, I would have filled the dance hall with my laments and wailings, the way I did when I was a child. (Ar-Ramād [Ash], pp. 107-110)
I do not know what urged me to take up my pen and write these lines at such a late hour. Maybe it is due to man’s propensity for imitation which takes him back to apehood; because, a moment earlier, I was reading André Gide’s novel The Counterfeiters. In this novel, a man of letters or novelist writes his memoirs; maybe conceit led me to believe that me too, being a man of letters and a novelist, needed to have my own memoirs. However, this is not the case; this is not what led me to write. It is something else. (Ǧayb fāriġ wa qalb malʾān [Empty Pockets and a Sated Heart] , pp.104-106)
Where are you going? – Bāb Sūīqaẗ. – One more penny, please. – Shucks! You dazed or what? Look carefully: seven pennies, not one missing. – No, Mum, you still owe me one penny; it’s because of the fare increase. Whoa! It, too, has gone up? That’s a real shame! No Sirree, stop your streetcar and let me off. The conductor complied; the streetcar stopped, and the old woman left, fulminating against those responsible for the increase, wishing them blood pressure as high as their fares. (Taḏkirat at-trām [The Streetcar Ticket], pp.78-80)
رسالة لنيل شهادة الكفاءة في البحث العلمي.
M-MSS-0183.