Recueil de poésie d'Ibn Charaf
(Dīwān)
Ibn Charaf's Collected Poems
(Dīwān)
ينحدرُ من أسرة عربيّة استقرّت بالقيروان .
دَرَسَ الفقه عن أبي عمران الفاسي وعن أبي الحسن القابسي و النحو و اللّغة عن أبي عبدِ اللّه القزّاز و الأدب و الشّعر عن ابراهيم الحُصْري .
التحقَ بديوان الأمير المعز بن باديس وأصبح من شعرائه إلى جانب ابن رشيق وعمِل معه في ديوان الإنشاء. رحل إلى المهديّة إثر نَكبة القيروان ثمّ قصد مازرة بصقلّيّة لمدح أميرها بن مدكود ثمّ انتقل إلى الأندلس وتُوفِّي بها. له كتب نثريّة كثيرة، لم يبق منها إلاّ مسائل الانتقاد .
مسائل الانتقاد ديوان ابن شرف أعلام الكلام أبكار الأفكار
Ibn Šaraf descend d’une famille arabe qui s’était installée à Kairouan.
Il a étudié la jurisprudence islamique (fiqh)auprès de AbūʿUmrān al-Fāsī et Abū al-Ḥasan al-Qābusī ; la grammaire et la philologie auprès de AbīʿAbdallah al-Qazzāz ; et la littérature et la poésie auprès de Ibrāhīm al-Ḥuṣrī.
Il a rejoint la cour du Prince al-Muʿizz Ibn Bādīs dont il devint l’un des poètes, à côté d’Ibn Rašīq avec lequel il a collaboré au Secrétariat. Après le sac de Kairouan, il est parti pour Mahdia et, de là, à Māziraẗ en Sicile où il a chanté les louanges de son prince Ibn Madkūd. On le retrouve ensuite en Andalousie où il s’est éteint. On sait qu’il a composé de nombreux ouvrages en prose, mais seul nous est parvenu celui intitulé Masāʾil al-Intiqād (« questions de critique littéraire »).
Ibn Šaraf is descended from an Arab family that had settled in Kairouan.
He studied Islamic jurisprudence (fiqh) with AbūʿUmrān al-Fāsī and Abū al-Ḥasan al-Qābusī; grammar and philology with AbīʿAbdallah al-Qazzā; and literature and poetry with Ibrāhīm al-Ḥuṣrī.
He joined the court of Prince Al Muʿizz Ibn Bādīs of whom he became one of the poets, alongside Ibn Rašīq with whom he worked in the Secretariat. After the sack of Kairouan, he left for Mahdia and, from there, on toMāziraẗ a in Sicily where he sang the praises of its prince Ibn Madkūd. He then moved to Andalousia where he died. He is known to have composed many prose works, but only the one entitled Masāʾil al-Intiqād (Issues of Literary Criticism) has survived.
طَبَعت نكبة القيروان حياة ابن شرف و شعرَه ، حتّى قال عنه ابنُ بسّام الشّنترينيّ (ت 542هـ/1147م) إنّه « انتحى منحى القسطليّ في شكوى الزّمن، والحديث عن الفتن ». فقد عبّرَ عن حنينه إلى القيروان في الكثير ممّا بقِي لنا من شعره ، وصوّرَ في مشاهد دقيقة خرابَ القيروان ، وهوان أهلها، ومعاناة أسرته عندما اضطرّوا إلى التّرحال برّا وبحرا.
وفي شعر ابن شرف بُعد تَحرّريّ وتطلُّع إلى الجديد، يذكّرنا بأبي نُواس . فهو ينفي بُكاءه على الأطلال ومُخاطبته غرابَ البَين على عادة الشّعراء القدامى ، فيقول في مطلع مَدحيّة أرسلها إلى المُعتضد بن عبّاد ، أمير إشبيلية :
فَما جَشأتُ نفسي عشيّة مُشرف | ولا احتَلَبَتْ عينيّ حُزوى* وفَيفَاءُ |
ولا لغُراب البَين ظَلْتُ ذا | سؤال وما عندَ الغُرابَين أنباءُ |
*حزوى : جبل من جبال الدّهناء ، وفيفاء : الصّحراء القاحلة
كما يدعو إلى شرب الخمرة والمُجاهرة بها :
خليلَ َالنّفس لاَ تُخْل الزُّجاجا | إذا بَحرُ الدُّجى في الجَوّ ماجا |
وجاهِرْ في المُدامة مَن يُرائي | فما فوق البسيطة مَن يُراجَى |
ومن الطّريف أن نجد لديه ذَمًّا لِلتّعصُّب للقديم :
قُلْ لِمَن لا يرى المُعاصِر شيئًا | ويَرى للأوائل التّقديما |
إنَّ ذاك القديم كان جديدًا | وسيغدو هذا الجديدُ قديمَا |
لِلّهِ مِن يَوم أغَــرَّ سعيد | مُتميّزٍ عن عصره مَعدودِ |
كان القَضاء إراثة فردَدتَـه | شورى ففاز بحَقّه المردودِ |
يا فَضلها من سيرة عُمَريّة | هي للعباد رِضًى وللمَعبودِ |
وكان ابنُ شرف مولعا بالوصف كالكثير من شُعراء عصره. وصفَ الزّرافة والموز مثل ابن رشيق ، ووصف الخيار، والقلم، والجاسوس، ونبات « الكركر » و« مكمدة الثّياب وأرزبتها ». كما نظم ألغازا شعريّة حول أدوات مثل المرآة، و« الحبلِ الذي ينشَرُ عليه الغسيل »، و« ميزان البناء ».
فُقد ديوانُه، ولم تحفظ كتب الأدب والتّراجم إلاّ ستّمائة بيتا ونيّفا. أوّلُ من جمع شيئا مِن شعره حسن حسني عبد الوهاب في مقدّمة "مسائل الانتقاد". ثمّ جمعه حسن ذكرى حسن ، ونشر في القاهرة ،عن مكتبة الكليات الأزهرية سنة 1983.
كان مقرّ المعهد العالي للعلوم الإنسانية بتونس ( جامعة تونس المنار ) يحمل اسم ابن شرف .
Ce qu’on appelle le « désastre de Kairouan » (son saccage par les tribus hilaliennes) a marqué la vie de Ibn Šaraf ainsi que sa poésie, au point que Ibn Bassām Aššantarīnī (m. 542/1147) a dit de lui : « Tout comme Al-Qastallī, il ne cesse de se plaindre des épreuves de la vie et d’évoquer les dissensions ». Ibn Šaraf a exprimé sa nostalgie de Kairouan dans un grand nombre des poèmes qui nous sont parvenus. Il y décrit dans le détail la dévastation de Kairouan , le dépérissement de sa population et les épreuves auxquelles sa propre famille a dû faire face lorsqu’elle a été forcée de la quitter et de voyager par voie de terre et de mer.
La poésie de Ibn Šaraf a une dimension émancipatoire et une aspiration à la nouveauté qui nous rappelle Abū Nawās. C’est ainsi qu’il renie les thèmes chers aux poètes anciens : pleurer le campement déserté, apostropher le corbeau-de-la-séparation. En guise d’ouverture à un poème panégyrique qu’il a envoyé à Al-Muʿtaḍid ibnʿAbbād, Prince de Séville, il dit :
De même, il appelle à la consommation du vin et à ne pas s’en cacher.
Singulièrement, Ibn Šaraf la prédilection exclusive pour tout ce qui est ancien :
Il a défendu ce point de vue et cité les deux vers précédents dans son traité intitulé Questions de critique littéraire.
Autre singularité, on découvre qu’après avoir contrasté les modes de gouvernance héréditaire et consultatif (chūrá), il déclare sa préférence pour la choura, la considérant comme une « tradition omarienne » (relative à Umar Ibn al-H̱attāb, compagnon du prophète et calife). Voici ce qu’il dit dans un panégyrique de al-Muʿizz Ibn Bādīs, qui venait de nommer Abū Bakr Ahmad ibn Abī Zayd cadi de Kairouan suite au décès de son prédécesseur Ibn Hišām.
A l’instar de nombreux poètes de son époque, Ibn Šaraf était féru de description. Comme Ibn Rachīq, il a décrit la girafe et la banane ; il a également décrit le concombre, le calame, l’espion et la plante appelée karkar (pyrèthre) ainsi que « l’enclume servant à catir les étoffes et ses marteaux ». On lui doit aussi des devinettes en vers relatives à des objets comme le miroir, la corde à linge et le fil à plomb.
Le recueil de sa poésie a été perdu. Ne nous sont parvenus de lui que quelque six cents vers. Le premier à avoir rassemblé quelques éléments de sa poésie a été Ḥassan ḤusnīʿAbdelwahāb dans l’introduction au livre Masāʾil alʾintiqād(Questions de critique littéraire). Ce fut ensuite le tour de Ḥasan Ḏikrī Ḥasan de collationner ses poèmes et de les publier au Caire, Librairie des Facultés d’al-Azhar, 1983.
Il convient de signaler que les locaux abritant actuellement l’Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (Université de Tunis Al Manar) abritaient anciennement le Lycée Ibn Šaraf.
The so-called Disaster of Kairouan (when it was ransacked by the Hilālian tribes) left its imprint on Ibn Šaraf's life as well Al-Qastallī, he keeps complaining about the trials of life and speaking of dissensions”. He expressed his nostalgia for Kairouan in many of the poems that have come down to us. He described in detail the devastation of Kairouan, its withering population and the hardships his own family faced when they were forced to leave the city and travel by land and sea.
Ibn Šaraf's poetry has an emancipatory dimension and an aspiration to novelty that reminds us of Abū Nawās. Thus, he rejects the themes dear to the classical poets: mourning the deserted camp, addressing the raven of separation. As an opening to a panegyric poem he sent to Al-Muʿtaḍid ibnʿAbbād, Prince of Seville, he says:
Likewise, he calls for the consumption of wine and to not make a secret of it.
Singularly, Ibn Šaraf disparages exclusive partiality for all things ancient:
He defended this view and quoted the two preceding lines in his treatise Issues of Literary Criticism.
Another peculiarity is that after contrasting the hereditary and consultative modes of governance (chūrá), he declares his preference for the shura, considering it to be an "Omarian tradition" (relating to Umar Ibn al-H̱attāb, companion of the Prophet and Caliph). Here is what he said in a panegyric of al-Muʿizz Ibn Bādīs, who had just appointed Abū Bakr Ahmad ibn Abī Zayd as cadi of Kairouan following the death of his predecessor Ibn Hišām.
Like many poets of his day, Ibn Šaraf was quite keen on description. Like Ibn Rachīq,, he described the giraffe and the banana; he also described the cucumber, the calamus, the spy and the plant called karkar (the pellitory) as well as "the anvil used to luster cloth and its hammers". He also wrote riddles in verse about objects such as the mirror, the clothesline and the plumb line.
The collection of his poetry has been lost. Only some six hundred lines have come down to us. The first person to collect some of his poetry was Ḥassan ḤusnīʿAbdelwahāb in the introduction to the book Masāʾil alʾintiqād (Issues of Literary Criticism). Subsequently, Ḥasan Ḏikrī Ḥasan collated his poems and published them in Cairo, al-Azhar Faculty Bookstore, 1983.
It should be noted that the premises currently housing the Higher Institute of Humanities of Tunis (University of Tunis Al Manar) formerly housed the Lycée Ibn Šaraf
أُغْرِيَ النّاسُ بِامْتداحِ القديمِ *** وَبذَمِّ الحَديثِ غيْرِ الذَّميمِ
لَيْسَ إلاّ ِلأنَّهُمْ حَسَدُوا الحَيـْ *** يَ وَرَقَّوْا عَلى العِظامِ الرّمِيمِ
كَأنّي وأفراخي إذا اللّيلُ جنّنا *** وبات الكَرى يْجفُو جفونََا ويطرُق
حَمائِمُ أضْلَلْنَ الوُكورَ فَضَمَّها *** تَجانُسُها حتّى تراءى المفرِّقُ
إذا أفْزعتْهم نَبوةٌ زاحموا لها *** ضُلوعِيَ حتّى وُدّهم لو تُفتّق
ويَصغر جِسمي عن جميعِ احتضانِهمْ *** فيثبُتُ ذا فيه وذا عنه يزهَقُ
كأنّهمُ لم يسْكُنوا ظِلَّ نِعْمًةٍ *** لها بهجةٌ مِلْءَ العيونِ وروْنقُ
إلى أنْ غَدَوْا قِنّ الفيافي فتارةً *** تُباعُ وفي بعض الأحايين تُعْتَقُ
وطَوْرًًا عَلىَ مَوْجِ البِحارِ كأنّنا *** قذًى قدْ وثِقْنا أنّنا ليس نَغرقُ
وَنحْنُ نفوسٌ تسعةٌ ليْس بيننا *** وبين الرَّدى إلاّ عُوَيْدٌ مُلفَّقُ
يا قَيرَوانُ وَدِدتُ أَنّيَ طائِرٌ *** فَأَراكِ رُؤيَةَ باحِثٍ مُتَأَمِّلِ
آهاً وَأَيَّةُ آهَةٍ تَشفي جَوى *** قَلبٍ بِنيرانِ الصَبابَةِ مُصطَلي ؟
أَبدَت مَفاتيحُ الخُطوبِ عَجائِباً *** كانَت كَوامِنَ تَحتَ غَيبٍ مُقفَلِ
زَعَموا اِبنَ آوى فيكِ يَعوِي وَالصَدى *** بِذُراكِ يَصرُخُ كَالحَزينِ المُثكَلِ
يا بَئر رَوطَةَ وَالشَوارِعُ حَولَها *** مَعمورَةٌ أَبَداً تَغُصُّ وَتَمتَلي
يا أَربُعي في القُطبِ مِنها كَيفَ لي *** بِمَعادِ يَومٍ فيكِ لي وَمِن أَينَ لي ؟
يا لَو شَهِدتِ إِذا رَأَيتُكِ في الكَرى *** كَيفَ اِرتِجاعُ صِبايَ بَعدَ تَكَهُّلِ ؟
Séduits, les gens font l’éloge de l’ancien
Et vilipendent ce qui est récent sans être pour autant indigne.
C’est parce qu’ils sont envieux de ce qui est vivant
Et qu’ils ont la nostalgie des anciennes carcasses décrépites.
Comme si moi et mes petits, quand tombe la nuit // et que le sommeil abandonne nos paupières mais vient parfois les assoupir,
Etions des colombes qui, ayant perdu leur nid, se regroupent, vu leur parenté, jusqu’à ce que pointe l’aube
Si un contretemps venait à les épouvanter, ils se serrent tellement fort contre moi que mes côtes risquent de se rompre
Mon corps étant trop petit pour tous leur donner l’étreinte // certains se retrouvent dedans et d’autres dehors
C’est comme s’ils n’avaient jamais vécu dans une demeure bénie, dont la grâce et la splendeur inondent les yeux
Jusqu’au jour où ils sont devenus les serfs du désert ; tantôt vendus, tantôt affranchis.
Parfois, chevauchant les vagues de la mer, comme si nous étions de simples fétus, certains que nous n’allons pas nous noyer
Alors que nous étions neuf âmes que seul sépare du trépas un bâtonnet rapiécé.
Ô Kairouan ! J’aurais aimé être un oiseau pour te voir, te scruter, te contempler
Hélas ! Oh ! mais quel soupir peut guérir le cœur des affres d’une passion ardente
Les clefs des calamités ont révélé des horreurs jadis ensevelies sous des mystères insondables
On prétend que, dans tes rues, l’aboi du chacal retentit, et la chouette sur tes hauteurs se lamente,
triste et endeuillée
Ô puits de Rota, entouré d’avenues ; peuplées pour l’éternité, noires de monde
Ô demeure mienne, sur sa grande artère, puis-je retourner un jour ; comment l’envisager ?
Ah si tu pouvais me dire, quand je te vois dans mes rêves, comment l’adulte que je suis pourrait
retrouver l’enfance ?
Beguiled, people praise everything ancient
And castigate all that is recent without being unworthy.
This is because they are envious of what is alive
And they are nostalgic of ancient crumbling carcasses.
As if I and my little ones, when night falls // and sleep forsakes our eyelids but now and then lulls them to sleep
Were doves which, having lost their nest, gather by their resemblance, until the day breaks
If a hardship should frighten them, they hold on to me so tightly that my ribs might break
My body is too small to embrace them all; // some are in and some are out.
It's as if they never lived in a blessed abode, flooding the eyes with grace and splendor
Until the day they became the serfs of the desert; now sold and now set free
Sometimes, riding the waves of the sea, as if we were mere wisps, certain that we will not drown
While we were nine souls whom only a patched stick separates from death.
O Kairouan! I wish I were a bird to see you, to look at you, to contemplate you
Alas! Oh! but what is the sigh that can cure the heart of the torments of an ardent passion
The keys of calamities revealed horrors formerly buried under unfathomable mysteries
It is said that in your streets, the bark of the jackal reverberates, and the owl on your heights laments,
sad and mournful
O well of Rota, surrounded by avenues; populated for all eternity, crowded with people
O home mine, on its great avenue, can I return one day; how can I envision it?
Ah if only you could tell me, when I see you in my dreams, how the adult that I am could
find childhood again?
- ديوان ابن شرف القيروانيّ، تحقيق حسن ذكرى حسن، القاهرة، مكتبة الكلّيّات الأزهريّة، د. ت.
-ابن بسّام الشّنترينيّ، الذّخيرة في محاسن أهل الجزيرة، تحقيق إحسان عبّاس، ليبيا-تونس، الدّار العربيّة للكتاب، 1981، القسم4/م1، ص ص 169-245.