Modèle de notre temps: Les poètes de Kairouan
('Unmūḏhaj al-zzmān fī šuʿarā' al-kayrawān)
A Model of the Times: the Poets of Kairouan
('Unmūḏhaj al-zzmān fī šuʿarā' al-kayrawān)
شاعرٌ وناقدٌ ومُؤرّخٌ للشّعر، وُلدَ بالمسيلة التي كانت جزْءا من إِفريقيّة في العهد الصّنهاجيّ ، وارتَحل إلى القيروان سنة 406هـ / 1015م وهو في سنّ الخامسَةَ عَشرَةَ، واتّصل ببلاط المُعِزّ بن باديس حيث التقى بأبي إسحاق إبراهيم الحصري و ابن شرف . رَثا القيروان عند زحف الأعراب عليها سنة 449 هـ/1057م، وخرج منها إلى المَهدِيّة ، ثمّ هاجر إلى صِقلِّيّة وتُوفِّي بمازرة .
العمدة في محاسن الشّعر وآدابه ونقده أنموذج الزّمان في شعراء القيروان ديوان ابن رشيق قراضة الذّهب في نقد أشعار العرب التّعليق من كتاب العمدة في محاسن الشّعر
Poète, critique et historien de l'art poétique, Ibn Rašīq est né à al-Masīlaẗ, qui faisait partie de l'Ifrīqīyyaẗsous la dynastie Ṣanhāǧa. À l'âge de quinze ans, en 406/1015, il s'installe à Kairouan. Il rejoint la cour de al-Muʿizz Ibn Bādīs où il rencontre Abū Isḥāq Ibrāhīm al-Ḥuṣrī et Ibn Šaraf. En 449/ 1057, il compose des élégies déplorant le sort de la ville de Kairouan lorsqu'elle est envahie par des hordes de nomades. Il part ensuite pour al-Mahdia, puis émigre en Sicile. Il est mort à Māziraẗ, en Sicile.
A poet, a critic, and a historian of poetic art, Ibn Rašīq was born in Al-Masīlaẗ, which was part of Ifrīqīyyaẗduring the Ṣanhāǧa dynasty. He moved to Kairouan in 406 H./1015 CE when he was 15. He joined the court of Al-Muʿizz Ibn Bādīs where he met Abū Isḥāq Ibrāhīm al-Ḥuṣrī and Ibn Šaraf. In 449 H. / 1057 CE., he composed elegies lamenting the fate of Kairouan when it was invaded by hords of nomads. He then left for Mahdia and thereafter migrated to Sicily. He died in Māziraẗ,Sicily.
لهذا الكتاب شأنٌ غريب، فقد كان مشهورا ورائجا، ونقلتْ عنه مصادرُ كثيرة، لكنّه ضاع منذ القرن الثّامن الهجريّ، وتوقّف النّقل المباشرُ عنه، ثمّ بعثه إلى الوجود من جديد مُحقّقان تونسيَّان هما العروسيّ المطويّ و بشير البكّوش باعتماد المصادر التي نَقَلتْ تراجمُ الشّعراءِ عنه، وأهمّها الوافي بالوَفيات ل صلاح الدين الصّفديّ (ت. 1363) و« مسالك الأبْصار » لأبي فضل العُمَريّ الدِّمشقيّ (ت. 1394).
يقدّمُ هذا الكتاب الطّريفُ تراجم مائةٍ من الشّعراء الذين عاصروا ابن رشيق ، ونماذج من أشعارهم. وهم منسوبون إلى القيروان لأنّها كانت عاصمة إفريقيّة ، وبها بلاط المُعِزّ بن باديس (1016-1062) الذي استقطب الكثير من الشّعراء والأُدباء والعلماء. إلاّ أنّ شعراء ال أنموذج يتوزّعون على مدن وقرى كثيرة منها ما بقي إلى اليوم، ومنها ما اندثر، ومنها ما لم يَعُد جزْءا من خارطة البلاد التّونسيّة : تُونس و سُوسة وا سفاقس (كذا) و المَهدِيّة و قَفْصَة وقصْطِيلِية ( تُوزر حاليّا) و باجة الزّيت، وباجَة القمح، و نِفْزة ، و الأربس (مدينة خصبة كانت توجد قرب الكاف ) ورصفة ( الشّابّة حاليّا) و تَاهرْت ، و قرية بني فراس (قرب تونس )، وصدف (« على خمسة فراسخ من مدينة القيروان ») والهواريون وزويلة (رملة المهديّة) والسّعدِيّين (« جوار المهديّة »)، ونونش وزُبنّة (وهما " من كور " رصفة) و المَسِيلة و المنصُوريّة و المحمّديَّة و جرواة .... وتدلُّ أسماء الأماكن هذه على ازدهار التعليم باللُّغة العربيّة ونشاط الحركة الأدبيّة في الكثير من أرجاء البلاد.
وتكمُن طرافة الكتاب أيضا في منهج المؤلّف الذي يجمع بين ملامح شخصيّة الشاعر وسِمات شعره. وكان ابنُ رشيق يميل إلى التجديد الذي كان يُسمّيه « تَوليدًا » و« اختراعا ». يقول في ترجمة ابن حربون : « وقد تصفّحتُ جميعَ ما رأيتُ له من الشِّعر فلم أجدْهُ وَلَّدَ معنًى انفَرد به ولا زادَهُ زيادَةً توجبُهُ له ». إلاّ أنّه كان ينفُرُ من التّكلُّف والإغراق في الصّنعة.
وفي الكتاب طُرَفٌ كثيرة عن حياة الشّعراء وتنقُّلهم بين إفريقيّة و صقليّة و الأندلس و المشرق ، وعن مُجونهم وحُبّهم للَّهْو. وهو يعكس في بعض أخباره الصّراعَ المذهبيَّ، ومقتلَ الشّيعة في سنة 407 هـ/1016م. و لابن رشيق موقفٌ سلبيّ من الشّعراء المُتشيّعين، من ذلك قوله عن الشّاعر إسحاق بن إبراهيم : « كان رافضيًّا سَبَّابًا، عليه لَعنةُ اللهِ. وقَتَلَهُ سيّدُنا، أطالَ اللّه بقاءه، سنة عشرين وأربعمائة احتسابا... »
وبعد حوالي قرنين، وضع ابن الأبّار البلنسيّ (ت 658 هـ/1260 م) كتاب تحفة القادم لـ «يضاهي » أنموذج ابن رشيق ، مقتصرا على « مائة شاعر وشاعرة » من أهل الأندلس .Ce livre a connu un étrange destin. Pendant un certain temps, il a été célèbre, largement diffusé et cité par de nombreux auteurs, mais il a disparu au huitième siècle de l’hégire et toute référence directe à l’ouvrage a cessé. Il revient à l'existence grâce à deux éditeurs tunisiens, al-ʿArūsī al-Maṭwī (m. 2005) et Bašīr al-Bakkūš qui s’étaient fondés sur les ouvrages ayant reproduit les biographies de poètes relatées par Ibn Rašīq, dont les plus importants sont le Dictionnaire biographique de Salah al-Dīn al-Ṣafadī (m. 1363) et Les Voies de la compréhension de Abū al-Faḍl al-ʿUmarī al-Dimašqī (m. 1394).
Ce livre singulier présente cent biographies de poètes contemporains de Ibn Rašīq avec des vers cités en exemples. On disait de ces poètes qu’ils étaient de Al-Qayrawān (Kairouan) parce que c’était la capitale de l’Ifrīqīyya, que le palais de Al-Muʿizz Ibn Bādīs (1016-1062) s’y trouvait et qu’elle avait attiré beaucoup de poètes, d’écrivains et de savants. En fait, les poètes de cette anthologie venaient d’un grand nombre de villages et villes ; certains existent jusqu’à aujourd’hui, d’autres ont disparu, d’autres ne font plus partie de la carte de la Tunisie : Tūnis, Sousse, Isfax (sic), Mahdīa, Gafsa, Kastilya (actuellement Tozeur), Bāǧazit (dans les oliveraies du Sahel), Bāǧagamh (l’actuelle Bāǧa), Nefza, Arbès ( une ville fertile proche du Al-Kāf), Rasfa (actuellement Al-Šābba), Tāharẗ, le village de Banī Firās (proche de Tunis), sadèf ( « à cinq lieues de la ville de Al-Qayrawān (Kairouan) »), Al-Hawwaryūn, Zwila (Ramleh de Mahdia), Al-saʻdyīne (« limitrophe de Mahdīa »), Nounesh, Zoubennah (ces deux dernières étaient des agglomérations de Rasfa), Al-Massīla, Al Mansūrīya, Al-Mūhammadīya et Ǧarrāwa… ces noms de localités témoignent de l’essor de l’enseignement en langue arabe et du dynamisme de l’activité littéraire dans la plupart des régions du pays.
En outre, l’originalité du livre réside dans le style de l’auteur qui allie les aspects de la personnalité du poète et les particularités de sa propre poésie. Ibn Rašīq était enclin à la rénovation qu’il dénommait « génération » et « invention » ; à ce propos, il écrit dans la biographie de Ibn Ḥarbūn: « J’ai feuilleté tout ce que j’ai pu consulter de ses poésies et je n’ai rien trouvé qui puisse générer un sens qui lui soit propre ni un apport qui lui appartiendrait de droit. » En revanche, il avait en horreur l’affectation et la sophistication.
Dans le livre se trouvent de nombreuses anecdotes relatives à la vie des poètes, à leurs voyages d’Ifrīqīyya en Sicile(Ṣiqillīya), en Al-Andalūs et en Orient, à leur libertinage et à leur prédilection pour l’oisiveté. Et dans certains de ses récits, il se fait l’écho des conflits sectaires et du massacre des Chiites en l’an 407 de l’hégire/1016 J-C. Ibn Rašīq avait une idée négative des poètes d’obédience chiite ; ainsi disait-il du poète Ishāq Ibn Ibrāhīm : « il était réfractaire et blasphémateur, que Dieu le maudisse. Notre seigneur, -- que Dieu lui donne longue vie--, a ordonné son exécution en l’an 420, dans l’espoir d’une récompense divine.
Quelque deux siècles plus tard, Ibn al-Abbār al-Balansī (m. 658/1260) devait composer son livre Tuḥfat al-Qādim de manière à « égaler » l'Unmudhaj d'Ibn Rašīq, en se limitant à cent poètes et poétesses d'al-Andalus.The fortunes of this book are quite strange. Once, it was famous, widely circulated, and quoted by many authors. It was lost in the 8th century Hiǧri and, since that date, it has not been quoted directly. Then it was brought back to life by two Tunisian scholars, al-ʿArūsī al-Maṭwī (d. 2005) and Bašīr al-Bakkūš , based on works of Salah al-Dīn al-Ṣafadī ’s (d. 1394) Al-wāfī bil wīfayāt (Dictionary of Biographies) and Abū al-Faḍl al-ʿUmarī al-Dimašqī (Pathways to Discernment) (d. 1394).
This singular book relates the biographies of one hundred poets, contemporaries of Ibn Rašīq, and provides excerpts from their poetry. They were said to be from Al-Qayrawān (Kairouan) because the city was the capital of Ifrīqīyya and was home to the court of Muʿizz Ibn Bādīs (1016-1062)to which many poets, men of letters, and scholars were attracted. In actual fact the selected poets came from a large number of cities and villages, some of which still exist while others no longer do, and others still are no longer on the Tunisian map: Tūnis, Sousse, Isfax (sic), Mahdīa, Gafsa, Kastilya (present-day Tozeur, Bāǧa-Zit (in the olive-rich Sahel), Bāǧa-Qamh (wheat-rich present-day Bāǧa), Nefza, Al Arbus (a fertile city which used to be near Al-Kāf), Rasfa (present-day Al-Šābba), Tāharẗ, the village of Banī Firās(near Tunis), Sadaf (“five parsecs from the city of Al-Qayrawān (Kairouan)”), Al- Hawwaryūn, Zwila (the sandy part of Mahdīa), Al-saʻdyīne(near Mahdīa ), Nunesh and Zbunna (both “rural districts” of Rasfa), Al-Massīla, Al Mansūrīya, Al-Mūhammadīya, JǦarrāwa…… The names of these places stand as testimony to the flourishing state of Arabic education and the flourishing literary movement in many parts of the country.
The originality of the book also lies in the method adopted by the author in bringing together the distinctive features of a poet’s personality and the attributes of his poetry. Ibn Rašīq was partial to innovation which he called “birthing”, and “invention”. In his biography of Ibn Ḥarbūn, he argues: “Though I read all the poetry by him that came my way, nowhere could I find an idea that was exclusively his own or a single addition that could be attributed to him.” In contrast, he was averse to affectation and overwrought verse.
The book tells many an anecdote about the lives of poets and their travels between Ifrīqīyya, Sicily (Ṣiqillīya) , Al-Andalūs, and the Mašriq, and about their profligacy and their predilection for idle sport. Some of the accounts also report confessional strife and the massacre of the Shiites in 407 Hiǧri/1016 CE. Ibn Rašīq had a reproving attitude towards poets with Shiite tendencies, hence his description of the poet Ishāq Ibn Ibrāhīm in the following terms: “He was a Rafidite (denier) and a blasphemer, God’s curse be upon him. Our lord, may Allah prolong his life, ordered him to be killed in the year 420, seeking Allah’s reward …”
Some two centuries later, Ibn al-Abbār al-Balansī (d. 658/1260) was to compose his book Tuḥfat al-Qādim so as to "equal" Ibn Rašīq's Unmudhaj,limiting himself to a hundred poets and poetesses of al-Andalus.هذه امرأةٌ من أهلِ رصفة بِسَاحِلِ البَحْرِ... وهي شَاعِرةٌ حَاذقةٌ مَشهُورةٌ في شَبِيبتِهَا، وقد أسنَّت الآنَ وكفَّتْ عنْ كثيرٍ من ذلك... ومِنْ شِعرِهَا :
جَمعُوا بَينَنَا، فلمَّا اجتَمعْنَا فرّقُونَا بالزّورِ والبُهتَانِ
مَا أرَى فِعلَهُم اليومَ بنَا إلاّ مثل فعلِ الشّيطانِ بالإنسانِ
لَهفَ نَفسِي عليّ يا لَهفَ نفسِي منكَ إنْ بِنْتَ يا أبا مَروانَ
كانَ أبُو مَروان هَذا شَاعِرًا مِنْ أَهْلِ الأندلُسِ وكانَ يودّهَا، فظهَرَ له تَشبُّبٌ بِهاَ، فغارَ لذلك إِخوتُهَا، وفرّقُوا بينهُمَا. واشتَهَرَ أبُو مَروَان هذَا فقَتَلَهُ إِخْوتُهَا.
دَخلْتُ الجامعَ في بعضِ الجُمَعِ فوجدتُهُ في حلقةٍ يقرأُ الرّقَائِقَ والموَاعِظَ ويذكُرُ أخبارَ السّلفِ الصّالِحين ومَن بعدَهم مِن التَّابِعِينَ، وقد بَدَا خُشُوعُهُ، وترقْرَقَتْ دُمُوعُهُ. فمَا كانَ إلاَّ أنْ جِئتُهُ عشِيّةَ ذلك اليومِ إلى دَارِهِ، فوجدتُه وفي يدِهِ طُنبوُرٌ وعن يمينِهِ غُلامٌ مَلِيحٌ وقدّامهُ شرَابٌ. فقلتُ لهُ : مَا أبعدَ مَا بَينَ حَاليْكَ في مجلِسَيْكَ؟ فقال : ذاكَ بيتُ اللّهِ. وهذَا بيتِي أصْنَعُ في كُلِّ واحِدٍ مَا يَلِيقُ بِهِ وبِصَاحِبِهِ. فأمْسكْتُ عنهُ.
(ص. 255)النّمذجانيّ : كانَ شاعرًا مشتَهِرًا بالمجَانةِ سِكِّيرًا لا يَكادُ يُرَى صاحِيًا البَتَّةَ، سلكَ طرِيقَ أبي الرّقعمَق فِي التّهتُّكِ والتّهكم والتّحَامُقِ، وصحِبَهُ بمِصْر مُدّةً طوِيلةً. ثمّ رَجَعَ فاستَحْسَنَ الإقَامةَ بجزِيرةِ صِقلّيّةَ لِما فِيهَا من الشّرابِ حتَّى تُوُفّي سنةَ ثمانيةَ عشرَةَ وأربعِمائة وقدْ أسنَّ وشَاخَ.
(ص. 292)Voici une femme de la communauté de Ruṣfa du bord de mer… c’est une poétesse accomplie, célèbre dans sa jeunesse et, maintenant qu’elle a pris de l’âge, son activité a beaucoup baissé ; voici quelques vers :
Ils nous ont rapprochés et, une fois unis,
Ils nous ont séparés avec des mensonges et des calomnies
Je ne vois dans ce qu’ils font de nous
Rien d’autre que ce que fait le diable de l’homme
Oh je suis triste pour moi ! Abū Marwān
Je suis triste à cause de toi, si tu devais me quitter.
Cet Abū Marwān était un poète d’Andalousie qui l’aimait ; des poèmes d’amour le révélèrent ; ce qui ne manqua pas de provoquer la colère de ses frères qui les séparèrent. Et lorsque cet Abū Marwān devint célèbre, ses frères le tuèrent.
Un vendredi, j'ai été à la mosquée ; je le trouvai entouré d’étudiants, lisant les Raqāʾiq (supplications) de [Buẖārī] et le Livre des Al-Mawāʿiẓ (admonitions) et racontant les actes des Salaf al-Ṣāliḥ (les pieux prédécesseurs) et de leurs épigones. Il était l'image même de la dévotion et ses yeux étaient remplis de larmes. Je me devais de lui rendre visite chez lui l’après-midi de ce jour-là. Je l’ai trouvé une mandoline à la main, à sa droite un bel éphèbe et devant lui une flasque de vin. Je lui dis : « qu’il y a loin entre tes deux manières d’être dans tes deux assemblées » ; il rétorqua : « Là-bas, c’était la demeure d’Allāh et celle-ci est la mienne. Je me conduis en chacune selon ce qui convient au maître de céans » et depuis je ne l’ai plus fréquenté ».
(p. 255)ll était un poète célèbre pour sa débauche, un ivrogne qu’on ne voyait jamais à l’état sobre. Il a suivi la voie d’Abī al-Raqaʿmaq pour ce qui est de la calomnie, de l'ironie et de l'idiotie feinte. Il l’avait accompagné en Égypte pendant une longue période. À son retour, il s'installa dans l’île de la Sicile pour ce qu’elle avait de vins ; il y vécut jusqu’à sa mort, vieilli et gâteux, en quatre cent dix-huit.
(p. 292)Here is a woman from Ruṣfa, on the coast. She is an accomplished poetess and was well known in her young days. Now, she is old and has ceased most of that.
An excerpt from her poetry :
They brought us together and, when we were one, they separated us with falsehoods and slander.
What they do with us today is but what Satan does unto men.
How I grieve for myself, Abū Marwān ; how I grieve because of you, if you were to go away.
Abū Marwānn was a poet from al-Andalus who was infatuated with her and who composed love poems for her. Her jealous brothers separated them and when Abū Marwān achieved notoriety, they killed him.
One Friday, I went to the mosque. I found him in a circle of students, reading [Buẖārī’s] Raqāʾiq (supplications) and the Book of Al-Mawāʿiẓ (admonitions) ; recounting the deeds of the Salaf al-Ṣāliḥ (the pious predecessors) and their successors. He looked the very picture of devotion and his eyes were brimming with tears. I felt impelled to call upon him in his home in the afternoon of that day. I found him with a mandolin in his hand, a fair catamite sitting on his right and a flask of wine in front of him. I said : “How far removed are your states in your different settings!” He answered : “That was Allāh’s abode and this is mine. In each, I act as rightly befits the owner". Since that day, I abstained from any further dealings with him.
(p. 255)Was a poet known for his profligacy; he was a drunkard and was rarely seen sober. He followed the steps of Abī al-Raqaʿmaq in defamation, irony, and feigned foolishness; he was his companion in Egypt over a long period of time. Upon his return, he chose to settle on the island of Sicily on account of its wines. He died in the year 418 H., a decrepit old man.
(p. 292)