Lumière du regard et fleurs de la finesse
(Nūr al-Ṭarf wa Nawru al-Ẓarf)
Light of the Eyes and Flowers of Delicacy
(Nūr al-Ṭarf wa Nawru al-Ẓarf)
إبراهيم الحُصْريّ القَيروانيّ ، مِن أقرباء عَلِي الحُصْريّ الشاعر المشهور (ت 488 هـ/ 1095 م). يُنسبَان إلى حُصْر وهي قَرية دارِسةٌ قرب القيروان . كان أديبا عالِما بأخبارِ الشّعر والشّعراء وكان مُدرِّسا للأدبِ بين القيرَوان و صبرة المنصوريّة .
زهر الآداب جمع الجواهر في المُلح والنّوادر المَصونُ في سرّ الهوى المكنون نُور الطَّرْف ونَوْر الظَّرف
Ibrāhīm al-Ḥuṣrī al-Qayrawānī était un proche parent du célèbre poète ʿAlī al-Ḥuṣrī (m. 488/1095). Ils doivent leur nom de famille à
Ibrāhīm al-Ḥuṣrī al-Qayrawānī was a close relative of the famous poet ʿAlī al-Ḥuṣrī (d. 488/1095). They owe their family name to
يسمّى هذا الكتاب أيضا بكتاب النُّوريْن على عادة العرب في الاختزال. ذكره بهذا العنوان ياقوت في معجم الأدباء بمواضع عديدة (ص160، 1588، 2013، 2506)، و الصَّفَدي في الوافي بالوَفَيَات (3/160).
في مقدّمة الكتاب، خاطب الحصريّ شخصا لم يسمّه، بعث إليه برسالة يطلب فيها تأليف « كتاب لطيف » من المختارات. وقد عاد إلى مدح هذا المصّنف إليه والدّعاء له في الخاتمة، بأسلوب يذكّرنا بالصّداقة بين المتحاورين في كتاب المصون في سرّ الهوى المكنون . كما ذكر الحُصْري في مقدّمته أنّه جعل هذا الكتاب كالمختصر لكتابه الأوّل زهر الآداب وثمر الألباب ، ولكنّ المقارنة بينهما لا تجعل الثاني منهما مجرّد نسخة مختزلة من الأوّل، فهذا الجانب لا يكاد يتجاوز الثلث منه، مثلما أثبتت ذلك محقّقة الكتاب، والباقي جديد مختلف.
ومع هذا، يعدّ كتاب النُّورين امتدادا لـ زهر الآداب من أكثر من جهة: فهو أوّلا يعيد بعض أخباره وأشعاره بحسب ما يقتضيه السياق ووفق قاعدة الاستطراد التي تحكم بناء الكتابة قديما، وهو ثانيا يشبهه في استناده إلى سياسة الاختيار التي دأب عليها إبراهيم الحصري ، وهي انتقاء ما يراه أفضل الأخبار وأمتع الأشعار من مدوّنة الأدب القديم، مع حذف للأسانيد، وهو ثالثا يسعى مِثْله إلى إذكاء طبع القارئ وتهذيبه بإطلاعه على « مقطَّعّات أدب كقراضة الذهب، من شذور منثور، وعيون موزون »، وهو رابعا وفيٌّ للأدب المُحْدَث يَذكُر منه أطرافا بالعبارة نفسها وهي « ومن ألفاظ أهل العصر »، عبارة تسِمُ أسلوبه وتكاد تكون له شعارا فتميّزه عن غيره من المؤلّفين. كلّ ذلك يجعل كتاب النُّوريْن يندرج ضمن الأدب الموسوعيّ الذي لا يبلغ غاياته المرصودة بالمفاهيم والتّعريفات وضبط المصطلحات، وإنّما يصل إليها بالأدب نفسه وبإشباع القارئ بمحتواه، وهو ما يسوّغ له سياسته في التّحرير: « فنثرتُ ما سطّرتُ على غير تبويب، وجمعتُ ما صنّفتُ على غير ترتيب، وذلك أقرب لنشاطك، وأوجَب لانبساطك ».
أمّا المادّة الأدبية التي يرويها الحصريّ في الكتاب فهي مشرقيّة أساسا تستقي من تصانيف الجاحظ و الأصفهاني و الثّعالبي وتنتخب من كلام أدباء العصر وشعرائه كالهمذاني و الخوارزمي ، و كابن المعتزّ و أبي فراس و ابن الروميّ ؛ إذ لم يخف المؤلّف إعجابه بالمعاصرين وبـ« الأعاجم » منهم. وترد في الكتاب بعض الأبيات لشعراء من إفر يقيّة منهم الإياديّ و ابن هانئ و النّهشليّ و ابن شرف .
Cet ouvrage est également connu sous le titre du Livre des deux Nûr (la lumière et les fleurs), et ce conformément à la tradition arabe de concision. C’est sous ce titre que Yāqūt le cite à plusieurs reprises dans son Muʿǧam al-udabāʾ[Dictionnaire des lettrés] (pp. 160, 1588, 2013, 2506) et Al-Ṣafadī dans son Al-Wāfī bil Wafiyyāt [Dictionnaire biographique] (3/160). Dans l’introduction de son ouvrage, Al-Huṣrī s’adresse à une personne qu’il ne nomme pas et qui lui a envoyé une lettre lui demandant de composer un « livre agréable » fait de morceaux choisis. Dans la conclusion, il revient à ce solliciteur pour lui prodiguer éloges et prières, dans un style qui nous rappelle le dialogue des deux protagonistes du livre Al-Maṣūnfīsirri al-Hawā al-Maknūn [Du secret d’amour enfoui dans le cœur]. Dans son introduction, Al-Huṣrī dit aussi qu’il a fait en sorte que ce livre soit un condensé de son premier livre, Zahr al-Ādāb wa Amr al-Albāb [Florilège littéraire et fruits de la sagesse]. Toutefois, la comparaison entre les deux ouvrages ne fait pas du second une simple copie abrégée du premier car la partie condensée constitue à peine un peu plus du tiers comme l’a montré la responsable de l’édition critique de l’ouvrage, alors que le reste de l’ouvrage est composé d’éléments nouveaux et différents.
Malgré cela, le Livre des deux Nūr peut être considéré à plus d’un titre comme étant la continuation de Zahr al-Ādāb. Primo, il reprend quelques-uns des récits et poèmes qui y figurent, conformément aux exigences du contexte et à la règle de l’istitrād [digression], à laquelle obéissait jadis la composition littéraire. Secundo, Il lui ressemble en ce sens qu’il obéit à la même politique de sélection que Ibrahīm al-Huṣrī a pratiquée assidûment dans ses écrits, et qui consiste à glaner dans le répertoire littéraire ancien ce qu’il considère comme étant les meilleurs récits et les poésies les plus agréables, en faisant abstraction des chaînes de transmission. Tertio, comme le premier ouvrage, le second entend stimuler et affiner le tempérament du lecteur en lui ouvrant l’accès à « des extraits littéraires semblables à des paillettes d’or, des pépites éparses, des chefs d’œuvre de la poésie. Quarto, il est fidèle à la littérature contemporaine dont il cite des extraits verbatim, à telle enseigne que l’expression « c’est là une expression de notre temps » est devenue l’apanage de son style et constitue, en quelque sorte, la devise qui le distingue des autres lettrés. Tous ces éléments font que le livre des deux Nūr appartient à la littérature encyclopédique qui n’atteint pas les objectifs assignés par le truchement de concepts, de définitions et d’une terminologie spécifique, mais y parvient par la littérature elle-même et en abreuvant le lecteur de son contenu, définissant ainsi sa manière d’écrire : « J’ai donc éparpillé ce que j’ai écrit sans l’organiser en chapitres et j’ai rassemblé mes compositions sans les ordonner ; ce qui les rend plus à même de te stimuler et plus aptes à te plaire. »
Quant au contenu littéraire que Al-Huṣrī reprend dans son livre, il le tire essentiellement du Machreq et le puise dans les ouvrages d’Al-Ǧāhiẓ, Al-Aṣfahānī et Al-Ṯaʿālibī ; il sélectionneaussi des morceaux choisis dans les œuvres de lettrés et poètes de son temps tels que Al-Hamaḏānī, Al-H̱awārizmī, Ibn Al-Muʿtazz, Abū Firās, Ibn Al-Rūmī. D’ailleurs, l’auteur ne dissimule nullement son admiration pour les contemporains et pour ceux d’entre eux qui ne sont pas arabes de souche. De même, on retrouve dans le livre quelques vers de poètes de l’Ifriqiyya tels que Al-Iyyādī, Ibn Hānī, Al-Nahšalī et Ibn Šaraf.
This work is also known as the Book of the Two Nûr (Light and Flowers), in keeping with the Arabic tradition of concision. It is under this title that Yāqūt repeatedly quotes it in his Muʿǧam al-udabāʾ [Dictionary of the Literati] (pp. 160, 1588, 2013, 2506) and Al-Ṣafadī in his Al-Wāfī bil wafiyyāt[Biographical Dictionary] (3/160). In the introduction to his work, Al-Huṣrī addresses an unnamed person who sent him a letter asking him to compose a "pleasant book" made of selected pieces. In the conclusion, he returns to this solicitor to lavish him with praise and prayers, in a style that brings to mind the dialogue of the two protagonists in the book Al-Maṣūn fī Sirri al-Hawā al-Maknūn [Of the Secret of Love Buried in the Heart]. In his introduction, Al-Huṣrī also says that he made this book a condensed version of his first book, Zahr al-Ādāb wa Ṯamr al-Albāb [A Literary Garland and Fruits of Wisdom]. However, the comparison between the two works does not make the second a mere abridged copy of the first, as the condensed part constitutes just over a third as shown by the scholar responsible for the critical edition of the work, while the rest is composed of new and different elements.
In spite of this, the Book of the Two Nûr may be considered in more than one respect as a continuation of Zahr al-Ādāb. First, it includes some of the stories and poems that appear in the first book, in line with the requirements of the context and the rule of istitrad [digression], to which literary composition used to obey. Secondly, it is similar to it in that it follows the same policy of selection that Ibrahīm al-Huṣrīassiduously practiced in his writings, and which consists in gleaning from the ancient literary repertoire what he considers to be the best stories and the most pleasant poems, disregarding the chains of transmission. Thirdly, like the first work, the second seeks to stimulate and refine the reader's temperament by giving him access to "literary extracts similar to golden flakes, scattered nuggets, masterpieces of poetry”. Fourthly, he is faithful to contemporary literature from which he quotes verbatim. So much so that the expression "this is an expression of our time" has become the hallmark of his style and constitutes, as it were, the motto that distinguishes him from other scholars. All these elements make the book of the two Nūr part of the so-called encyclopedic literature that does not achieve the assigned goals through concepts, definitions and a specific terminology, but achieves them through literature itself, and by imbibing the reader with its content. This defines al-Husri’s way of writing: "I have therefore scattered what I have written without organizing it into chapters and I have collected my compositions without ordering them; which makes them more apt to stimulate you and more suitable to please you. "
As to the literary content of the book, Al-Huṣrī derives it mainly from the Machreq , from the works of Al-Ǧāhiẓ, Al-Aṣfahānī and Al-Ṯaʿālibī ; he also selects pieces from the works of such scholars and poets of his time as Al-Hamaḏānī, Al-H̱awārizmī, Ibn Al-Muʿtazz, Abū Firās, and Ibn Al-Rūmī. Indeed, the author makes no secret of his admiration for his contemporaries and for those among them who are not native Arabs. Similarly, a number of verses by poets from Ifriqiyya, such as Al-Iyyādī, Ibn Hānī, Al-Nahšalī and Ibn Šaraf are found in the book.
فياله من طِرس، أحيا حُشاشة نفس، وكتاب، أماط مضاضة اكتئاب. فقلت لمّا رأيت ما يكاد يبيضّ الحبر من نوره، ويعبق المسك من كافوره : نقشتَ بحالك الأنقاس نُورا، جلا لعيوننا نَوْرا وزهرا...
" فأجبتُك إلى ما أشرتَ إليه، على ما أحببت َ وآثرت، من غرائب العجائب، وظرائف اللّطائف، وجواهر النّوادر. وقرنت الفصول بالأصول، وضممت الأشعار إلى الأخبار، ورشحتها بالمستندر والمختار من كلام ملوك النّظم والنّثر، من أفراد أهل العصر الذين قهروا السّابقين، وبهروا اللاّحقين، بكريم عنصر البلاغة، وصميم جوهر البراعة، والتهاب الإبريز في إغراب التّطريز...
" فكثير ممّا أوردت عليك من روائع حكمهم وبدائع كلمهم أعاجم، درّت لهم الفصاحة بغير عصاب، وسبقت إليهم الرّجاحة بغير اغتصاب، إذ علموا ما آية معانيها وكيفيّة مبانيها."
Quel opuscule, grâce auquel l’âme meurtrie revit ; quel livre, par lequel la douleur du chagrin est apaisée ! Lorsque je vis ce dont la lumière fait presque blanchir l’encre et le camphre duquel se répand l’arôme du musc, je dis : "Avec des encres obscures, vous avez ciselé de la lumière qui a révélé à nos yeux des fleurs aux couleurs multiples"
J’ai répondu à ce que vous m’avez indiqué, à ce que vous aimez et préférez en rassemblant d’étranges merveilles, de fines douceurs, des perles rares. J’ai établi le lien entre les troncs et les branches ; à la poésie, j’ai adjoint les récits ; je les ai consolidés avec ce qu’il y a de plus rare et de plus choisi dans les écrits des seigneurs de la poésie et de la prose, ces contemporains qui ont surpassé les anciens et ébloui les modernes par leur noble rhétorique, leur habileté intrinsèque et le flamboiement de l’or dans leurs broderies les plus étranges.
« Un grand nombre de ceux dont je cite les merveilleux adages et les admirables paroles sont des non-arabes qui se sont abreuvés d’éloquence sans contrainte, et ont reçu la sagesse sans outrage car ils en connaissent aussi bien la teneur la plus profonde et la structuration [la plus parfaite]. »
What a work, thanks to which the bruised soul revives; what a book, with which the pain of grief is soothed! When I saw that whose light almost turns the ink white and from whose camphor the aroma of musk emanates, I said: With dark inks, you have chiseled light that has revealed to our eyes flowers of many colors
I have responded to your instructions, to what you like and prefer, gathering strange wonders, fine delicacies, rare pearls. I have connected the trunks and the branches; I have added stories to poetry; I have consolidated them with the rarest and most select writings of the masters of poetry and prose, those contemporaries who have surpassed the ancients and dazzled their modern peers with their noble rhetoric, their intrinsic skill, and the flamboyant gold of their strangest embroideries.
"Many of those whose wonderful sayings and admirable words I quote are non-Arabs who have imbibed eloquence without constraint, and have received wisdom without outrage because they know its inmost content as well as its [most perfect] structuring."
نُور الطَّرْف ونَوْر الظرف: "كتاب النورين"، لأبي اسحاق ابراهيم بن علي الحصري القيرواني؛ تحقيق ودراسة لينة عبد القدوس أبو صالح(بيروت: مؤسسة الرسالة،1996). وهو في الأصل ماجستير في اللغة العربية وآدابها قُدّم بجامعة الملك سعود بالرياض، عام 1989.
وقد اعتمدت الباحثة في تحقيقها ودراستها على مخطوطتين "إحداهما في الأسكوريال، وفيها نقص كبير،والأخرى نسخة جوتا، وفيها سقط في أوراقها لا يسمح بتحقيق الكتاب كاملا."
- خلدون، بشير، الحركة النقدية على أيّام ابن رشيق المسيلي (الجزائر: منشورات وزارة الثقافة، 2007).
- بوده، العيد، منهجية التأليف عند أبي إسحاق إبراهيم الحصري القيرواني (الجزائر: أطروحة دكتوراه بجامعة قاصدي مرباح، ورقلة، 2019)