Recueil de perles : Mots d’esprit et anecdotes
(Ǧamʿ al-ǧwāhir fī al-mulaḥ wa-al-nawādir)
A Collection of Pearls: Witticisms and Anecdotes
(Ǧamʿ al-ǧwāhir fī al-mulaḥ wa-al-nawādir)
إبراهيم الحُصْريّ القَيروانيّ ، مِن أقرباء عَلِي الحُصْريّ الشاعر المشهور (ت 488 هـ/ 1095 م). يُنسبَان إلى حُصْر وهي قَرية دارِسةٌ قرب القيروان . كان أديبا عالِما بأخبارِ الشّعر والشّعراء وكان مُدرِّسا للأدبِ بين القيرَوان و صبرة المنصوريّة .
زهر الآداب جمع الجواهر في المُلح والنّوادر المَصونُ في سرّ الهوى المكنون نُور الطَّرْف ونَوْر الظَّرف
Ibrāhīm al-Ḥuṣrī al-Qayrawānī était un proche parent du célèbre poète ʿAlī al-Ḥuṣrī (m. 488/1095). Ils doivent leur nom de famille à
Ibrāhīm al-Ḥuṣrī al-Qayrawānī was a close relative of the famous poet ʿAlī al-Ḥuṣrī (d. 488/1095). They owe their family name to
يتميّز كتاب جمع الجواهر بتركيزه على الهزل، خلافا لكتاب زهر الآداب ، ويظهر ذلك منذ ديباجته : "الحمد للّه الذي أضحك وأبكى، وأمات وأحيا، فعرّفنا بلذّة الفرح شدّة التّرح، وبحلاوة الحياة مرارة الوفاة". وقد ذكر الحصريّ دواعي تأليفه ومنهجه في الكتاب. فقد ألّف جمع الجواهر استجابة لطلب أحد رعاة الأدب في عهده أن يجمع له مُلحا وطرائف ونوادر « ترتاح إليها الأرواح وتطيب لها القلوب». وقد وضع لنفسه منهاجا يسير عليه في التحرير. فعلى المُلح والطرائف المراد جمعها أن تتّسم بالنّدرة والغرابة فلا تكونُ من المألوف، وأن تكون مُختصَرة متنوّعة فلا يكون طولها أو تشابهها داعيا إلى الملل، فضلا عن ابتعادها عمّا يعُدُّه منافيا للدِّين؛ وعقَدَ الحُصريّ للغرض تشبيها طريفا صار كتابه فيه « كالمائدة الجامعة لفنون الطعام » لأنّ « هِمم الناس مفترقةٌ وأغراضهم غير متّفقةٍ ».
لم يذكر الحصريّ مصادره التي جمع منها هذه الجواهر ولا مرجعه في الكتابة والتحرير، ولكنّ تتبُّعَها ينبئ أنّه انتخبها من مدوّنة أدبيّة واسعة تكاد تمسح كلّ التصانيف الأدبيّة قبله ولا تقف عند عصر أدبيّ دون آخر؛ فمن نصوصه ما يرجع إلى زمن غير بعيد عن زمنه مثل أبيات أبي الفتح البستي (ت 400 هـ) ومنها ما يعود إلى زمن قديم كقصائد الجاهليّين وتصانيف أوائل المُدوّنين. ويبقى أثر الجاحظ بيّنا في اختيارات مُلحه وانتقاله بها من هزل إلى جدّ أو المحافظة على عدم إعراب بعضها حتى لا تفقد حرارتها.
يبدو الحصريّ في كتبه عامّة، ومنها جمع الجواهر ، أقرب إلى صورة الرّاوية منه إلى صورة الكاتب، أو هو ينهض بدور الرّاوية الجديد الذي غادر إطار المُشافهة نحو الكتابة بما يقتضيه هذا الانتقال من حُسن اختيار المَرويّات وتنويعها وحسن تبويبها. ويغلِب على أسلوبه السّجعُ والازدواج شأنه في ذلك شأن أدباء العصر، ولكنّه لا يلحّ على استدرارهما في كلّ موضع. ويميل إلى المزاوجة بين النثر والشعر دون أن يجعل ذلك له شرطا. ويبدو الحصريّ بعمله هذا كأنّه يَبني ذاكرة المتأدّبين في بلده ويعلّمهم الأدب بالأدب نفسه.
Le livre Ǧamʿal-Ǧawāhir (Recueil de perles) a ceci de particulier qu’il est centré sur l’humour, caractéristique qui le distingue de Zahr al-Ādāb. Cette particularité est manifeste dès l’avant-propos : « Rendons grâce à Dieu qui fait rire et fait pleurer ; qui fait mourir et fait vivre et qui, par le plaisir de la joie, nous fait connaître la profondeur de l’affliction ; et par la douceur de la vie, l’amertume du décès ». Al-Ḥusrī y évoque aussi les motifs qui l’ont poussé à écrire ce livre et le style qu’il a retenu pour l’écrire. Il a compilé son Ǧamʿal-Ǧawāhir(Recueil de Perles) en réponse à la demande faite par un des mécènes de la littérature de son époque, à savoir : rassembler des mots d’esprit, des nouveautés et des anecdotes « qui réconfortent l’âme et mettent du baume au cœur ». Il s’est fixé une ligne de conduite qu’il déclare vouloir suivre pour la rédaction de son ouvrage. Les mots d’esprit et les nouveautés à recueillir doivent être rares et étranges ; ils ne doivent pas faire partie des textes courants ; ils doivent être succincts et variés ; leur taille et leur similitude ne doivent pas provoquer l’ennui. En outre, ils doivent s’éloigner de ce qu’il considère comme contraire à la religion. A cet effet, Al-Ḥusrī a recours à une comparaison singulière dans laquelle son livre serait « une table sur laquelle se retrouvent des mets variés » parce que « les gens ont des intentions divergentes et des objectifs non concordants ».
Al-Ḥusrī ne dit pas dans quelles sources il a puisé pour recueillir ces perles, ni le modèle dont il s’est inspiré pour rédiger son ouvrage. Cependant, à l’examen, il ressort qu’il les a sélectionnées dans une vaste œuvre littéraire qui couvre tous les genres littéraires antérieurs et toutes les époques sans exception. Si certains de ses textes sont relativement récents, comme les vers de Abū al-Fatḥ al-Bāstī (m. 400 H.), d’autres sont beaucoup plus anciens, comme les poèmes antéislamiques et les ouvrages des premiers chroniqueurs. L’empreinte d'Al-Ǧāḥiẓ est manifeste dans le choix des mots d’esprit et le va-et-vient qu’il opère entre l’humour et le sérieux, ou le fait de ne pas expurger certains extraits en langage courant, afin de ne pas leur faire perdre leur ardeur.
Dans l’ensemble de ses livres, y compris Ǧamʿ al-Ǧawāhir, Al-Ḥusrī nous apparaît plus proche du transmetteur de textes que de l’écrivain ; ou alors il fait évoluer le nouveau rôle du transmetteur qui a délaissé le cadre de l’oralité pour celui de l’écriture, avec tout ce qu’implique ce passage : bien choisir les récits, veiller à leur diversité, et bien les répertorier. Son style est essentiellement marqué par le saǧʿ(prose rythmée et rimée) et al- izdiwāǧ (symétrie entre phrases successives), à l’instar des lettrés de son époque. Toutefois, il n’insiste pas pour les invoquer en toute circonstance. Il a tendance à mélanger prose et poésie sans que cela devienne une condition. Avec cet ouvrage, Al-Ḥusrī donne l’impression de construire la mémoire des lettrés de son pays en leur apprenant la littérature par la littérature elle-même.
The book Ǧamʿal-Ǧawāhir (A Collection of Pearls) is peculiar in that it focuses on humor, in contrast with Zahr al-Ādāb. This feature is evident from the foreword: "Let us thank the Lord who makes us laugh and makes us cry; who makes us die and makes us live and who, through the pleasure of joy, makes us feel the depth of affliction; and through the sweetness of life, the bitterness of death." In this foreword, Al-Ḥusrī also discusses his motives for writing this book and the style he chose to write it. He compiled his Ǧamʿal-Ǧawāhir (Collection of Pearls) in response to the request made by one of the patrons of literature of his time, namely: to collect witticisms, novelties and anecdotes "that comfort the soul and are a soothing balsam to the heart." He set himself a course of action that he meant to follow in writing his book. The witticisms and novelties to be collected should be rare and strange; they should not be part of the hackneyed texts; they should be succinct and varied; their size and similarity should not cause boredom. Furthermore, they should shun what he considers contrary to religion. To this end, Al-Ḥusrī resorts to a singular comparison in which his book would be "a table on which various dishes are found" because "people have divergent intentions and inconsistent goals."
Al-Ḥusrī does not say which sources he used to collect these pearls, nor does he say what model inspired him to write his book. However, upon scrutiny, it is apparent that he selected them from a vast body of literature that covers all earlier literary genres and all eras without exception. While some of his texts are quite recent, such as the verses of Abū al-Fatḥ al-Bāstī(d. 400 H.), others are much older, such as the ante-Islamic poems and the works of the early chroniclers. The imprint of Al-Ǧāḥiẓ is evident in his choice of witticisms and his alternation of humor and seriousness, or the fact that he does not bowdlerize a number of excerpts in common language, to make sure they don’t lose their heat.
In all his books, including Ǧamʿ al-Ǧawāhir, Al-Ḥusrī appears more in the guise of a transmitter of texts than that of a writer; or else he enhances the new role of the transmitter who has abandoned orality for writing, with all that such a shift implies: narratives that are well chosen, diverse and properly catalogued. His style is essentially marked by saǧʿ (rhythmic, rhymed prose) and al- izdiwāǧ (symmetry between successive sentences), following the example of the literati of his time. However, he does not insist on invoking them in all circumstances. He tends to mix prose and poetry without making it a requisite. With this work, Al-Ḥusrī gives the impression of building the memory of the literati of his country by teaching them literature through literature itself.
وقد جعلتُ ما عملتُ مدبّجا مدرّجا، لتلذَّ النفسُ بالانتقال من حال إلى حال، فقد جُبلت على محبّة التحوّل، وطُبعت على اختيار التنقّل.
فأجبتك إلى ملتمسك بكتاب كلّلت نظامه، وثقّلت أعلامه، بذهب يروق سبك إبريزه، ويرقّ حوك تطريزه، من نوادر المتقدّمين والمتأخّرين، وجواهر العقلاء والمجانين، وغرائب السّقّاط والفضلاء، وعجائب الأجواد والبخلاء، وطرف الجهّال والعلماء، وتحف المغفّلين والفهماء، ونتف الفلاسفة والحكماء، وبدائع السّؤّال والقصاص، وروائع العوامّ والخواصّ، وفواكه الأشراف والسّفلة، ومنازه الطّفيليّين والأكلة، وأخبار المخانيث والخصيان، وآثار النّساء والصّبيان.
" كما حكى الجاحظ عن الشّرقيّ بن القطاميّ أنّ ابن أبي عتيق لقي عائشة رضي اللّه عنها على بغلة. فقال : إلى أين يا أمّاه؟ فقالت له : أصلح بين حيّين تقاتلا. فقال : عزمت عليك إلاّ ما رجعت، فما غسلنا أيدينا من يوم الجمل حتى نرجع إلى يوم البغلة.
وهذه حكاية أوردها الشّرقيّ لغلّه ودغله على وجه النّادرة، لتحفظ ويضحك منها، ويتعلّق بها كن ضع\ثف عمله/ وقلّ عزمه. فيكون ذلك أنجع وأنفع لما أر اد من التّعرض لعرض أمّ المؤمنين رضي اللّه عنها.
ومثل هذا كثير ممّا لو ذكرته لدخلت فيما أنكرته."
J’ai veillé à ce que mon travail soit ornementé et progressif afin que l’âme puisse jouir du passage d’un état à l’autre, car j’ai été créé avec une forte propension pour l’amour du changement et ma nature est marquée par la préférence que j’ai pour le cheminement.
J’ai répondu à votre requête par un ouvrage dont j’ai décoré l’agencement et paré les personnages d’un or qui, fondu, plaît à l’œil par son chatoiement et, brodé, fait la finesse des brocarts. J’y ai recueilli les anecdotes des anciens et des modernes, les perles des sages et des fous, les récits étranges de la plèbe et de la noblesse, les merveilles des généreux et des avares, les anecdotes des ignorants et des savants, les histoires savoureuses des crédules et des perspicaces, des bribes glanées chez les philosophes et les sages, les prodiges des curieux et des conteurs, les merveilles du petit peuple et de la haute société, les histoires drôles des nobles et de la canaille, les histoires drôles des pique-assiette et des goinfres, les récits des efféminés et des eunuques, les dits des femmes et des enfants.
« Al-Ǧāḥiẓ, reprenant Al-Šarqī Ibn Al-Quṭāmī, raconte aussi que Ibn Abī ʿAtīq a rencontré ʿĀʾiša, qu’Allah l’agrée, sur une mule. « Où allez-vous comme ça, mère ? » lui dit-il. « Je vais réconcilier deux clans qui s’entretuent » répondit-elle. « Je vous conjure de rentrer ; nous venons à peine de nous laver les mains de la Bataille du Dromadaire, pour revenir à la Bataille de la Mule ! » lui dit-il. Cette histoire a été citée par Al-Šarqī, guidé par la rancœur et la dépravation ; il voulait que cette boutade soit retenue et qu’on en rie afin que les gens de peu d’action et de résolution s’y attachent ; il espère ainsi être plus efficace et plus utile dans le ternissement de l’honneur de la Mère des Croyants, qu’Allah l’agrée. Des histoires de ce genre, il y en a un grand nombre et si je devais les raconter toutes je m’aventurerais là où je ne souhaite nullement aller. »
I have made sure that my work is ornate and progressive so that the soul may enjoy the transition from one state to another, for I was created with a strong propensity for the love of change and my nature is marked by my preference for movement.
I have responded to your request with a work in which I have decorated the layout and adorned the characters with a gold that, when melted, pleases the eye with its shimmer and, when embroidered, makes fine brocades. I have collected the anecdotes of the ancients and the moderns, the pearls of the wise and the foolish, the strange tales of the plebs and the nobility, the marvels of the generous and the stingy, the anecdotes of the ignorant and the learned, the tasty stories of the credulous and the perceptive, tidbits gleaned from philosophers and wisemen, the wonders of the curious and the storytellers, the marvels of commoners and quality, the funny stories of noblemen and scoundrels, the funny stories of the scroungers and the gluttons, the tales of the effeminate and the eunuchs, the sayings of women and children.
"Al-Ǧāḥiẓ, echoing Al-Šarqī Ibn Al-Quṭāmī, also relates that Ibn Abī ʿAtīq met ʿĀʾiša, may Allah be pleased with her, on a mule. "Where are you going, mother?" he asked her. "I am going to reconcile two clans that are killing each other" she replied. "Go back, I beseech you; we have only just washed our hands of the Battle of the Camel, and don’t wish to return to the Battle of the Mule!" he said. This story was quoted by Al-Šarqī, guided by rancor and depravity; he wanted this joke to be remembered and laughed at so that people of little action and resolution would cling to it; thus he hoped to be more effective and useful in tarnishing the honor of the Mother of the Believers, may Allah be pleased with her. There are many such stories and if I were to tell them all I would be treading where I have no wish to go.
نشرات الكتاب :
نُشر الكتاب نشرة أولى بمصر، بعناية محمد أمين الخانجي (1933). وعدّه ناشرُهُ ذيلا لكتاب الحُصريّ الآخر "زهر الآداب وثمر الألباب" بحجّة أنّه اشتمل على ما غاب عن الأوّل من الطرائف والنوادر، رغم أنّ المؤلّف ذكر العنوان في المقدّمة؛ ثمّ نشره علي محمد البجاوي من جديد (1953) بتحقيق أفضل، مختوما بفهارس مفيدة. وقد اعتمد على مخطوطتين في دار الكتب المصريّة "إحداهما برقم 6347-أدب، مكتوبة بتاريخ 1274 هـ (...)، والأخرى برقم 7-أدب تيمور، غير مؤرّخة، وعليها تمليك تيموريّ..."
- بوده، العيد، منهجية التأليف عند أبي إسحاق إبراهيم الحصري القيرواني (الجزائر: أطروحة دكتوراه بجامعة قاصدي مرباح، ورقلة، 2019)