Du secret d'amour enfoui dans le cœur
(Al-Maṣūn fī sirri al-hawā al-Maknūn)
On the Secret of Love Buried in the Heart
(Al-Maṣūn fī sirri al-hawā al-Maknūn)
إبراهيم الحُصْريّ القَيروانيّ ، مِن أقرباء عَلِي الحُصْريّ الشاعر المشهور (ت 488 هـ/ 1095 م). يُنسبَان إلى حُصْر وهي قَرية دارِسةٌ قرب القيروان . كان أديبا عالِما بأخبارِ الشّعر والشّعراء وكان مُدرِّسا للأدبِ بين القيرَوان و صبرة المنصوريّة .
زهر الآداب جمع الجواهر في المُلح والنّوادر المَصونُ في سرّ الهوى المكنون نُور الطَّرْف ونَوْر الظَّرف
Ibrāhīm al-Ḥuṣrī al-Qayrawānī était un proche parent du célèbre poète ʿAlī al-Ḥuṣrī (m. 488/1095). Ils doivent leur nom de famille à
Ibrāhīm al-Ḥuṣrī al-Qayrawānī was a close relative of the famous poet ʿAlī al-Ḥuṣrī (d. 488/1095). They owe their family name to
هو من سلسلَة كُتُب العشق، يقعُ تاريخيًّا بعد « كتاب الزّهرة » لابن داوُودَ (ت 297 هـ/ 909 م)، ويُحيل عليه، وقبل كتاب طوقُ الحَمامَة في الأُلفةِ والأُلّاف لابنِ حزم (ت 456 هـ 1054 م). وللكتابِ بنيةٌ فَريدةٌ تُميّزُه عن سائِر كتب العشق، فهو مُحاورَة بين صَديقَين أَديبين، هُما « أَلِيفَان نَشَآ فِي عِراص الصَّفاء، ورتَعَا فِي رِياضِ الوَفاء... » أحدُهما يَسأَلُ والآخرُ يُجيبُ، بِإيرادِ الأخبار والأقوال والأشعار عن الحبّ، وعندما يريدُ التّعبِيرَ عن أفكارٍ جديدةٍ، يُنشدُ أبياتا من « لِسانِ خاطرِه ». وفي الخِتامِ يَعتذرُ المُجيبُ عن طابَع البَداهةِ التي اتّسَمَت بِها المُحاورَة، ويُقرّر تَحوِيلَها إلَى كِتاب.
وتَتناولُ المُحاورةُ « مَسائلَ في الهوى وحالاتِهِ ومَراتبِه ودَرجاتِه »، وتُؤكِّدُ نظريَّة « الأُلفَة » أو « المُشاكلَة » التي سادَت في العصور القديمة والوسيطة، ومُفادُها أنَّ الحُبّ لِقاء بَين أرواحٍ مُتشاكِلَة مُتنَاسِبة لأنّها تَعارَفَت وتآلفَت في عَالَمٍ سابقٍ. يقول الحصري : « وقد ورد فِي الحديثِ : القُلوبُ أجنادٌ مُجنَّدةٌ، فمَا تَعارفَ مِنهَا ائتَلفَ، وما تَناكَرَ منهَا اختَلفَ ».
لكنَّ هذه المُحاورَةَ تَتميّزُ بِتعميقِ معانِي الصّمتِ ومَدحهِ، لأنّ « لسان الحال أفصحُ من لِسان المَقالِ » ولأنّ الخبرَ يحتَملُ الصّدقَ والكذبَ، والأفضلُ أن يُجسِّدَ العاشقُ الحالَ التي تُسمَّى «نِصبَة »، ولذلك رَدّدَ المُجيبُ هذا البيتَ :
وَمَنْ بَلَغَتْ مِنْهُ المَحَبَّةُ حَدَّهَا | رَأَى نُطْقَهُ ضَرْبًا مِنَ الهَذَيَانِ |
بل يذهبُ الكتابُ إلى ما هو أبعدُ مِن أدبيَّات العشقِ، لأنّهُ يُؤسِّسُ لِنوعٍ مِن رياضة الصَّمتِ، ويَستعملُ مُعجمًا صُوفِيًّا لا يُستعملُ عادةً فِي كُتُب العِشقِ. فالمُتحابّان المُتناسِبان المُتآلِفان يتخلّصان مِن الكلامِ، ومِن الوَسائطِ، وتمتزِجُ نفساهما في لَحظةٍ نُورانِيّةٍ شَبيهَة بِالتّجَلِّي الصُّوفِيّ : « فإذا ارتفَعَت حُجُبُ الكِتمان، وتَوقّدت بَينهُما شُهب البَيان، وأضَاءَت جَواهرُ الصّفاء والصِّدق، وانكشَفَت سَرائِرُ الوَفاء والحَقّ، ولاحَت مِن الألِيفَين، فِي مَقام العارِفِين مِن شَواهِدِ المُنصِفِين، إشَاراتُ أنفاسٍ إلى سِرّ أنفُسٍ، وبثُّ شِكايات بغيرِ كَلامٍ، فَحِينئِذٍ تلتَئِِمُ أُلفَةُ القُلوبِ، وتظهَرُ سَرائِرُ الغُيوب بَين المُحِبّ والمَحبُوب... ».
Ce livre appartient à la catégorie des traités d'amour. Chronologiquement, il vient après Kitāb al-Zahra (Le livre de la fleur) d'Ibn Dāwūd (297/909) et y fait référence ; et il vient avant Ṭawq al-Ḥamāma fi al-Ulfa wa al-Ullāf (Le collier de la colombe : de l'amour et des amants) d'Ibn Ḥazm (456/1054). L'ouvrage se distingue des autres traités sur l'amour par sa structure singulière. Il s'agit d'un dialogue entre deux amis lettrés, « deux compagnons qui ont grandi dans les cours de la pureté et qui ont gambadé dans les jardins de la loyauté… ». L'un pose des questions et l'autre lui répond en rapportant des anecdotes, des adages et des vers de poésie sur l'amour. Et lorsqu'il souhaite exprimer des idées nouvelles, il déclame des vers, « expression de ses propres cogitations. » À la fin, celui qui répond s'excuse du caractère spontané du dialogue et décide d'en faire un livre.
Le dialogue aborde « des questions liées à l'amour, à ses états, ses niveaux et ses degrés » et confirme la théorie de la ulfa (amour-familarité) ou mušākala (appariement) qui prévalait dans l'antiquité et au Moyen-âge et selon laquelle l'amour est une rencontre entre deux âmes assorties et en adéquation, parce qu’elles se sont rencontrées et se sont accordées dans un monde révolu. Al-Ḥuṣrī cite ce dit du Prophète : « Les cœurs sont des troupes rassemblées ; ceux qui se reconnaissent s'accordent et ceux qui se renient se repoussent. » Toutefois, ce qui distingue ce dialogue, c'est qu'il fait l'éloge du silence et en approfondit les significations, parce que « la langue de l'état est plus éloquente que celle de la parole » et parce que ce qui est dit admet aussi bien la véracité que le mensonge ; alors, le mieux pour l'amoureux, c'est d'incarner l'état appelé niṣba (la signification qui se passe de parole, de gestes et d'écriture) ; c'est la raison pour laquelle celui qui répond aux questions évoque ce vers de poésie :
Le livre va au-delà même de la littérature amoureuse pour jeter les bases d'une sorte de gymnastique du silence, mobilisant un lexique sūfī que l'on ne rencontre guère dans les traités d'amour. Les amants assortis et en accord se débarrassent de la parole et des autres modes d'expression pour que leurs êtres puissent se fondre dans un moment de lumière comparable au taǧallī (manifestation divine) chez les sūfī : « lorsque se dissipent les voiles de la garde du secret (kitmān) et flamboient les braises de l'éloquence entre eux deux ; lorsque scintillent les perles de la pureté et de la vérité ; lorsque se révèlent les mystères de la loyauté et du vrai ; lorsque émanent des amants, qui ont atteint le rang des connaisseurs, des témoignages de gens équitables, des signes soupirés vers le secret des âmes ; lorsque des plaintes se diffusent sans paroles prononcées ; alors se réalise l'accord entre les cœurs et se révèlent les mystères des destins inconnus de l'être devant l'amant et l'être aimé… »
This book belongs to the category of treatises on love. Chronologically, it comes after Kitāb al-Zahra (The Book of the Flower) by Ibn Dāwūd (297/909) and refers to it; and it comes before Ṭawq al-Hamama fī al-Ulfa wa al-Ullāf (The Ring of the Dove, on Love and Lovers) by Ibn Ḥazm (456/1054). The book differs from other books on love in its singular structure. It is a dialogue between two scholarly friends, "two companions who grew up in the courts of purity and frolicked in the gardens of loyalty...". One asks questions and the other responds with anecdotes, adages and poetry about love. And when he wants to express new ideas, he declaims verses "that are an expression of his own cogitations". At the end, the responder apologizes for the spontaneous nature of the dialogue and decides to turn it into a book.
The dialogue addresses "issues related to love, its states, levels and degrees" and confirms the theory of ulfa (love-familiarity) or mušākala (pairing/matching) that prevailed in antiquity and the Middle Ages, according to which love is a meeting between two souls that are matched and in agreement because they met and were in agreement in a bygone world. Al-Ḥuṣrī quotes the following saying of the Prophet: "Hearts are troops assembled; those that recognize each other agree and those that don't repel each other". However, what is conspicuous about this dialogue is that it extols silence and deepens its meanings, because "the language of state/condition is more eloquent than that of speech" and because what is said admits of truthfulness as well as falsehood; therefore, the best course for a lover is to embody the state called niṣba (where meaning requires no words, either pronounced or written, and no gestures); this is why the one who answers the questions evokes this line of poetry:
The book goes beyond love literature proper to lay the foundations for a kind of gymnastics of silence, mobilizing a sūfī lexicon hardly ever used in books about love. Matched and attuned lovers discard words and other modes of expression so that their beings can merge in a moment of light comparable to sūfī taǧallī (divine revelation). When the veils of secret-keeping (kitmān) are dispelled and the embers of eloquence blaze between them; when the pearls of purity and truth sparkle; when the mysteries of loyalty and truth are revealed; when the lovers, who have reached the rank of knowledgeable connoisseurs of the testimonies of fair-minded people, whispers are issued toward the secret of souls; when complaints are cast forth without spoken words; then an agreement is reached between the hearts and the mysteries of unknown fates are revealed before the lover and the beloved...".
قد ذَكرتَ أنّ مبادِئَ الهوَى مِن الُمحبِّ، فمَا مُثيرُه مِن المحبُوب ؟ قالَ : فَهْمُ دَلالةِ الإخلاصِ، وعِلمُ إِشارَةِ الاختِصاصِ بِصِدقِ الحَالِ، دُونَ نُطقِ المَقَالِ، عَن مُقابلَة الشِّكلَين، ومُمَاثلَة المِثلَين...
(ص. 60)وقالَ بعضُ الفلاسِفةِ : خلقَ اللّهُ الأرواحَ جُملةً واحِدَةً كَهيئةِ الكُرةِ، ثمّ قَسّمهَا أجزاءً بَين الَخلائِقِ، فَإذَا لَقِيَ الرّوحُ قَسِيمَهُ أو شَقِيقَهُ أَحَبَّهُ، لِاتّفَاقِ القِسمَيْن وازدِوَاجِ الُجزءَيْن، فَيكوُن بِذلك الالتِئَامُ الذِي لا فُطُور معَهُ، وكذلِك إذا قَرُبَ مِنه، أو دَنا مِن قَسِيمِه فَبِحَسَبِ ذلكَ يكونُ وُقُوعُ الموَدّةِ، وتَصَادُقُ المحَـبّةِ، ويقعُ التّبَايُنُ والتّقاطُعُ بقدرِ تَبَايُنِهِما.
(ص. 64)قالَ أبو عُثمان بن بحر الجاحِظ : « (...) وجميعُ أصنافِ الدّلالاتِ على المعَانِي خمسةُ أشياءَ : أوّلهُا اللّفظُ، ثمّ الإشارةُ، ثمّ العَقدُ، ثمّ الخطُّ، ثمّ الحالُ الدّالّةُ، وهي التي تُسمَّى نِصْبَةً (...) » فالدّلالةُ - أعزّك اللّه -، بالنِّصبَةِ أعلَى مرتبةً، وأصدَقُ إِعلامًا، وأرَقّ إفهامًا، وأنصحُ وَعْظًا، وأفصَحُ لفظًا.
(ص. 84-85)« Tu as dit que c’est avec celui qui aime que débute l’amour, mais alors qu’est-ce qui le suscite chez l’être aimé ? Il répondit : le fait de comprendre la signification de la loyauté, de saisir le signe distinctif (iẖtiṣās) de la concordance entre l’apparent et l’inhérent (ṣidq al-ḥāl), sans mot dire, à propos de la symétrie des semblables et la concordance des identiques… »
(p. 60)« Des philosophes ont dit : Dieu a créé les âmes en un tout unique semblable à une sphère ; il les a ensuite divisées en parts [et distribuées] aux créatures ; lorsque l’âme retrouve son autre moitié ou sa sœur, elle l’aime, parce que les deux parties correspondent l’une à l’autre et qu’elles forment un couple. Alors se réalise la fusion qui n’admet aucune rupture. De même, lorsqu’il s’en rapproche ou se retrouve à côté de son autre moitié, se produit l’affection et s’avère l’amour ; la distanciation et la rupture se font à la mesure de leur éloignement. »
(p. 64)Abū ʿUṯmān Ibn Baḥr al-Ǧaḥiẓ a dit : " Il y a cinq façons d'exprimer les idées : d'abord, il y a la parole, puis le geste, le calcul, l'écriture, et enfin l'état où l'expression se fait sans paroles ou bien l’état signifiant appelé niṣba. Sache, qu'Allah t'exalte, que la révélation par la niṣba est le degré le plus élevé [de l’expression] ; c’est dans cet état que se réalisent les informations les plus véridiques, la compréhension la plus fine, les conseils les plus judicieux et les discours les plus éloquents."
(p. 84-85)"You said that love begins with the one who loves, but what brings it about in the beloved? He answered: understanding the meaning of fidelity, knowing the distinctive sign (iẖtiṣās) of the concordance between the apparent and the inherent (ṣidq al-ḥāl), without saying a word, about the symmetry of similar forms and the concordance of identical entities..."
(p. 60)A number of philosophers have maintained: "God created the souls as a sphere-like whole; then he divided them into parts [and distributed them] to the creatures. When a soul finds its other half or sister, it loves it, because the two parts correspond to each other and form a couple. Then a fusion is achieved which does not admit of any split. Likewise, when it comes close to, or finds itself next to, its other half, affection is produced and truthful love arises; distance and rupture are in proportion to the distance between them.
(p. 64)Abū ʿUṯmān Ibn Baḥr al-Ǧaḥiẓ said: "There are five ways of expressing ideas: first, there is speech, then gesture, calculation, writing, and lastly the state where expression is achieved without words called niṣba. Be it known, may Allah exalt thee, that revelation through niṣba is the highest degree [of expression]; in that state, are achieved the most truthful information, the finest understanding, the soundest advice and the most eloquent speech."
(p. 84-85)