Florilège littéraire
(Zahru al-Ādāb)
A Literary Garland
(Zahru al-Ādāb)
إبراهيم الحُصْريّ القَيروانيّ ، مِن أقرباء عَلِي الحُصْريّ الشاعر المشهور (ت 488 هـ/ 1095 م). يُنسبَان إلى حُصْر وهي قَرية دارِسةٌ قرب القيروان . كان أديبا عالِما بأخبارِ الشّعر والشّعراء وكان مُدرِّسا للأدبِ بين القيرَوان و صبرة المنصوريّة .
زهر الآداب جمع الجواهر في المُلح والنّوادر المَصونُ في سرّ الهوى المكنون نُور الطَّرْف ونَوْر الظَّرف
Ibrāhīm al-Ḥuṣrī al-Qayrawānī était un proche parent du célèbre poète ʿAlī al-Ḥuṣrī (m. 488/1095). Ils doivent leur nom de famille à
Ibrāhīm al-Ḥuṣrī al-Qayrawānī was a close relative of the famous poet ʿAlī al-Ḥuṣrī (d. 488/1095). They owe their family name to
علّل إبراهيم الحصريّ وضع الكتاب بولوع أبي الفضل عبّاس بن سليمان بالأدب وجلبه كتبا من المشرق وطلبه منه أن « يجمع من مختارها كتابا يكتفي به عن جملها ». ولهذا الرّجل أهمّيّة لدى الحصري ، فإليه أهدى كتاب نور الطّرف .
فزهر الآداب كتاب اختيار قدّمه مؤلّفه كما يلي : « وبعد فهذا كتاب اخترت فيه قطعة كافية من البلاغات، في الشّعر والخبر، والفصول والفقر، ممّا حسن لفظه ومعناه، واستدلّ بفحواه على مغزاه، ولم يكن شاردا حوشيّا، ولا ساقطا سوقيّا...» وهذه الاختيارات غير معنيّة بمطوّلات الأخبار التي نجدها في العقد الفريد مثلا ممّا قد يحوّل الكتاب إلى مدوّنة تاريخيّة، فهو يرى في تلك ثِقَلا أدعى لتركها، ويتّجه في المقابل إلى ما كان « أجمل لفظا وأسهل حفظا » من « ألفاظ أهل العصر » ممّا قد يعزُب عن التصانيف الشبيهة بزهر الآداب ، ولهذا كثرت شواهد الهمذاني و الميكالي و الخوارزمي و ابن عبّاد و الثعالبي من أصحاب النثر، وشوارد ابن المعتزّ و أبي تمّام و ابن الرومي و كُشاجم و المتنبي من أعلام الشعر، فضلا عن لطائف الأخبار ونوادر الحكايات. وقد حرص المؤلّف على الابتعاد عن الشّائع المكرّر، كما حرص على التنويع و« إبعاد الشكل عن شكله »، لأنّ تجميع المتشابه قد يؤدّي إلى الإثقال على القارئ. ولا شكّ في أنّ سياسة الكتابة هذه عائدة إلى الجاحظ .
وقد غلب على الكتاب التّدوين المغربي المختلف للأدب المشرقيّ، بحيث أنّه أسقط الأسانيد والأخبار الطوال في اتّجاه أدب معاصر يتخفّف قدر الإمكان من محيط ذلك الأدب في المشرق .
ولم يخل الكتاب مع ذلك من شواهد لشعراء إفريقيّة ، هم ابن هانئ الأندلسيّ و عليّ بن محمّد الإياديّ والأمير تميم بن المعزّ لدين اللّه الفاطميّ و عبد الكريم النّهشليّ .حظي كتاب " زهر الآداب وثمر الألباب " بما لم يحظ به كتاب آخر لإبراهيم الحُصري من شهرة ورواج. وقال عنه ابن بسّام الشّنترينيّ إنّه « عارض أبا بحرٍ الجاحظ بكتابه الذي وسمه بزهر الآداب وثمر الألباب ، فلعمري ما قصُرَ مداه، ولا قصَّرَتْ خُطاه، ولولا أنّه شَغَلَ أكثرَ أجزائه وأنحائه (...) بكلام أهل العصر دون كلام العرب، لكان كِتَابَ الأدب، لا ينازعه ذلك إلا من ضاق عنه الأمد، وأعمى بصيرته الحسد ». ( ابن بسّام ، الذخيرة ، 4/584). وقد أصبح موسوعة أدبيّة لا غنى لدارس الأدب القديم عنها، إلى درجة أنّ أبا الحسن بن برّي اختصرَه في عمل سمّاه اقتِطَاف الزَّهر واجتِنَاء الشِّعر .
Ibrāhīm al-Ḥuṣrī justifie la composition de ce livre par l’amour que vouait Abū al-Faḍl Abbās Ibn Suleymān pour la littérature. Ayant ramené des livres du Machreq, ce dernier a demandé à notre auteur d’y «sélectionner des morceaux choisis et d’en faire un livre à même de lui épargner la consultation de l’ensemble ». C’est à cet homme, qui tient une place de choix chez Al- Ḥuṣrī, qu’il a dédié son ouvrage intitulé Nūr al-Ṭarf [Lumière des yeux].
Zahru al-Ādāb est donc une anthologie de textes poétiques et de récits. Ces sélections n’ont rien à avoir avec les récits interminables que l’on retrouve dans des ouvrages comme Al-ʿIqd al-farīd, par exemple, récits susceptibles de transformer l’ouvrage en chronique historique. Il estime que ces longs récits souffrent d’une lourdeur qu’il convient d’éviter pour se tourner, à la place, vers des écrits où se retrouvent « les mots les plus plaisants et les plus faciles à retenir » parmi « les termes en usage chez les contemporains », éléments généralement absents d’ouvrages similaires à Zahru al-Ādāb. Ce qui explique le nombre important de citations tirées d’Al-Hamaḏānīà Al-Mīkālī, Al-H̱awārizmī, IbnʿAbbّād et Al-ṯaʿālibī parmi les prosateurs et les compositions les moins connues de grands poètes comme Ibn al-Muʿtazz, Abū Tammām, Ibn al-Rūmī, Kušāǧim et Al-Mutanabbī. On y trouve également de délicieux récits et des histoires peu connues. L’auteur a tenu à éviter tout discours banal et toute redite. Il a également tenu à diversifier sa matière et à « ne pas mettre côte-à-côte la chose et son pareil » parce que la contiguïté des semblables peut se traduire par des lourdeurs pour le lecteur. Nul doute que ce mode d’écriture porte l’empreinte d’Al-Ǧāḥiẓ.
L’ouvrage est essentiellement maghrébin dans sa manière spécifique de reprendre la littérature du Machreq. En effet, les chaînes de transmission et les longs récits sont abandonnés pour une littérature plus moderne qui se décharge, autant que faire se peut, de l’environnement de la littérature du Machreq.
Malgré cela, l’ouvrage n’en cite pas moins des poètes de l’Ifriqiyya comme Ibn Hānī al-Andalusī, ʿAlī In Muḥammad al-Iyadī, l'émir Tamīm Ibn al-Muʿizz li-Dīn al-Lāh al-Fāṭimī etʿAbdelkarīm al-Nahšalī.
L’ouvrage intitulé Zahru al-Ādāb wa Ṯamr al-Albāb [Florilèges littéraires] a connu une notoriété et une diffusion qu’aucun autre livre de Ibrāhīm al-Ḥuṣrī n’a connues. Ibn Bassām Al-Šantarīnī en parle en ces termes : « Il s’est inspiré d’Al-Ǧāḥiẓ pour son ouvrage qu’il a intitulé Zahru al-Ādāb wa Ṯamr al-Albāb. Ma foi, sa portée n’est nullement restreinte ; ses pas n’ont nullement failli ; et n’eût été le fait qu’il a garni les moindres recoins de son ouvrage (…) de termes utilisés par les contemporains, aux dépens de la langue des Arabes, ce serait l’ultime ouvrage sur la littérature, que ne contesterait que celui dont l’horizon est restreint et que la jalousie a rendu aveugle. (Ibn Bassām, , Aḏḏaẖīra 584/4). Zahr al-Ādāb est considéré comme une encyclopédie littéraire dont ne peut se passer le chercheur en littérature ancienne, à telle enseigne que Abū al-Ḥasan Ibn Barrī en a tiré un condensé qu’il a intitulé Iqtiṭāf al-Zahr wa Iǧtināʾ al-Šiʿr [Cueillette des fleurs, recueil de poésie].
Ibrāhīm al-Ḥuṣrī justifies compiling this book by Abū al-Faḍl Abbās Ibn Suleymān’s infatuation with literature. Having brought back books from the Machreq, he asked our author to "extract their choicest parts and use them to compile a book so that he would not have to consult them all ". It is to this man, who holds a special place in Al- Ḥuṣrī’s heart, that he dedicated his book entitled Nūr al-Ṭarf [Light of the Eyes].
Zahru al-Ādāb is thus an anthology of poetic texts and narratives. These extracts have nothing in common with the interminable narratives found in works such as Al-ʿIqd al-farīd, for example, that could turn a book into a historical chronicle. He believes that such lengthy narratives are cumbersome and should be avoided in favor of writings featuring "the most pleasant and easily memorized words" among "the terms in use among contemporaries"; but, as a rule, such items are not to be found in works similar to Zahru al-Ādāb. This explains the large number of quotations from Al-Hamaḏānī, Al-Mīkālī, Al-H̱awārizmī, IbnʿAbbّād and Al-ṯaʿālibī among the prose writers and the lesser-known compositions of great poets such as Ibn al-Muʿtazz, Abū Tammām, Ibn al-Rūmī, Kušāǧim and Al-Mutanabbī. There are also exquisite tales and little-known stories. The author was intent on avoiding trite discourse and repetition. He also made a point of diversifying his material and "not putting similar things side by side" because similar items placed contiguously may turn out to be cumbersome for the reader. No doubt this mode of writing bears the imprint of Al-Ǧāḥiẓ.
The book is essentially Maghrebi in its specific way of reproducing the literature of the Machreq. Chains of transmission and long narratives are discarded in favor of a more modern literature that disengages itself, as much as possible, from the environment of the literature of the Machreq.
Nonetheless, the work does reproduce extracts by poets from Ifriqiyya, such as Ibn Hānī al-Andalusī, ʿAlī In Muḥammad al-Iyadī, Prince Tamīm Ibn al-Muʿizz li-Dīn al-Lāh al-Fāṭimī and ʿAbdelkarīm al-Nahšalī.
The fame and circulation enjoyed by Zahru al-Ādāb wa Ṯamr al-Albāb [A Literary Garland] were never achieved by another book by Ibrāhīm al-Ḥuṣrī. Ibn Bassām Al-Šantarīnī had this to say about it: 'He drew inspiration from Al-Ǧāḥiẓ for his work which he entitled Zahru al-Ādāb wa Ṯamr al-Albāb. Mark my words, his scope is by no means restricted; his steps have by no means failed; and were it not for the terms used by contemporaries with which he has filled every nook and cranny of his book, at the expense of the language of the Arabs, it would be the ultimate work on literature, a judgment that would be disputed only by one whose horizon is restricted and whom jealousy has blinded. (Ibn Bassām, , Aḏḏaẖīra, 584/4). Zahr al-Ādāb b is considered a literary encyclopedia that the scholar of ancient literature cannot evade, so much so that Abū al-Ḥasan Ibn Barrīused it to compile a digest that he entitled Iqtiṭāf al-Zahr wa Iǧtināʾ al-Šiʿr [Gathering Flowers, Collecting Poetry].
هذا كتابٌ اخترتُ فيه قطعة كافيةً من البلاغات،في الشعر والخبر، والفصول والفِقَر، ممّا حسُن لفظه ومعناه، واستدلّ بفحواه على مغزاه، ولم يكن شاردا حوشيّا، ولا ساقطا سوقيّا.
وهو كتابٌ يتصرّفُ الناظرُ فيه من نثره إلى شعره، ومطبوعه إلى مصنوعه، ومحاورته إلى مفاخرته، ومُناقلته إلى مُساجلته، وخطابه المُبهِت إلى جوابه المُسكِت، وتشبيهاته المصيبة إلى اختراعاته الغريبة، وأوصافه الباهرة إلى أمثاله السائرة، وجِدّه المُعجِب إلى هزله المُطرِب، وجَزْله الرائع إلى رقيقه البارع.
وقال عليّ بن محمّد الإياديّ يمدح المعزّ ويصف دار البحر بالمنصوريّة :
ولمّا استطال المجدُ واستولت البُنى على النّجم واشتدّ الرّواق المروّق
بنى قبّة للملك في وسْط جنّة لها منظر يُزهى به الطّرف مُونق
بمعشوقة السّاحات أمّا عراصها فخضر وأمّا طيرها فهي نطّق
تحفّ بقصر ذي قصور كأنما ترى البحر في ّأرجائه وهو مُتْأق....
دار البحر : قصر للمعزّ لدين اللّه الفاطميّ بالمنصوريّة-قرب القيروان- استحدث فيه بركة كبيرة سمّاها "بحرا" لاتّساعها.
Dans ce livre, j’ai sélectionné ce qu’il faut parmi les plus beaux textes : des poèmes et des récits ; des chapitres et des paragraphes ; plaisants par leur formulation et leur signification ; où le contenu justifie la moralité ; dépourvus de termes abscons ou abstrus, d’obscénités ou de vulgarités…
C’est un livre où le regard du lecteur déambule de la prose à la poésie ; du naturel au factice; du dialogue à la gloriole ; de la reprise à la polémique ; du discours sidérant à la réponse qui laisse sans voix ; des comparaisons rigoureuses aux inventions étranges ; des descriptions éblouissantes aux adages courants ; du sérieux admirable à l’humour délectable ; des merveilles de rigueur aux prouesses de sensibilité.
Faisant l’éloge d’al-Muʿizz et décrivant sa Maison de la Mer* à Mansūriyya, ʿAli Ibn Muḥammad al-Iyyādi dit :
Lorsque la gloire se fut installée et que les édifices envahirent le chiendent ;
Lorsque les portiques et leurs tentures furent en place,
Il construisit un dôme de la royauté au milieu d’un jardin
Dont l’aspect réjouit les yeux, ornementé par le plus beau des patios ;
Verdoyantes sont ses cours, volubiles ses oiseaux,
Tournoyant autour d’un palais aux multiples palais ;
Dans ses étendues, on a l’impression de voir la mer à marée haute.
*La Maison de la Mer est le palais de Muʿizz li Dīn al-Lāh al-Faṭimī à Mansūriyya, près de Kairouan, où fut aménagé un bassin immense qu’il appela mer, vu son étendue.
In this book I have selected a sufficient morsel of the choicest texts: poems and narratives; chapters and paragraphs; pleasing in both wording and meaning; where the content justifies the purport; free of abstruse or arcane terms, obscenities or vulgarities...
In this book the reader's eye rambles from prose to poetry; from the natural to the wrought; from dialogue to vainglory; from reproduction to polemics; from a flabbergasting speech to an answer that leaves one speechless; from rigorous comparisons to strange inventions; from dazzling descriptions to common aphorisms; from admirable seriousness to delectable humor; from marvels of accuracy to feats of sensitivity.
Eulogizing al-Muʿizz and describing his House of the Sea* in Mansūriyya, ʿAli Ibn Muḥammad al-Iyyādi said:
When glory was well established and buildings invaded the weeds ;
When the porticoes and their hangings were in place,
He built a dome of royalty in the midst of a garden
Whose aspect delights the eyes, adorned by a patio of great beauty;
Verdant are its courts, prattling its birds,
Whirling around a palace including myriad palaces;
In its expanses, you feel you see the sea at high tide.
*The House of the Sea is Muʿizz li Dīn al-Lāh al-Faṭimī’s palace at Mansūriyya, near Kairouan, where a huge pool was built which he called the sea because it was so large.
نُشر "زهر الآداب" أوّل ما نشر على هامش "العقد الفريد" لابن عبد ربّه الأندلسي (بولاق: 1895)، ونشره زكي مبارك مستقلّا في أربعة أجزاء بمجلّدين، مع الضبط والشرح، (القاهرة: المطبعة الرحمانيّة، 1925)، ثمّ أعاد نشره ثانية بعد أربع سنوات مع مزيد ضبط كما ذكر في مقدّمته الجديدة. وهذه النشرة نفسها هي التي زادها محمد محيي الدين عبد الحميد ضبطا وشرحا في طبعات متتالية بدار الجيل البيروتيّة. أمّا الطبعة التي استوفت شروط التحقيق من مقارنات بين المخطوطات (أربعة محفوظة بدار الكتب والوثائق المصريّة) وعودة إلى المصادر وفهارس متنوّعة فهي تلك أنجزها محمد علي البجاوي موزّعة إلى جزأين (القاهرة: عيسى البابي الحلبي، 1953). وقد صدرت من بعدُ طبعات أخرى،منها إصدار يوسف علي طويل في جزأين (بيروت: دار الكتب العلمية، 1997)ومنها إصدار صلاح الدين الهواري في أربعة أجزاء وقد شفعها بفهارس (صيدا، بيروت: المكتبة العصريّة، 2001).
- بوده، العيد، منهجية التأليف عند أبي إسحاق إبراهيم الحصري القيرواني (الجزائر: أطروحة دكتوراه بجامعة قاصدي مرباح، ورقلة، 2019).