Inspirations et créations d’un père accablé par le deuil
('qẗrāḥ al-krīḥ w 'ǧẗrāḥ al-ǧrīḥ)
Inspirations and Creations of a Heart-Broken Bereaved Father
('qẗrāḥ al-krīḥ w 'ǧẗrāḥ al-ǧrīḥ)
اقتراح القريح واجتراح الجريح ديوان الحصْري: المتفرّقات والمعشّرات قصيدة يَا لَيْلُ الصَّبُّ ومعارضاتها القصيدة الحصرية في قراءة الإمام نافع المعشّرات
Abū al-Ḥasan ʿAlī al-Ḥuṣrī était non-voyant et avait un lien de parenté avec Ibrāhīm al-Ḥusrī. Il doit son surnom, al-Ḥuṣrī, à Ḥuṣr, petit village des environs de Kairouan où il a passé sa jeunesse et où il a sans doute rencontré Ibn Šaraf et Ibn Rašīq. Alors qu'il était âgé de trente ans environ, survient l'invasion de Kairouan par les tribus hilaliennes, il émigre alors à Sibta (Ceuta) en 449/1057 et, de là, en Andalousie où il chante les louanges d'Al-Muʿtamid ibn ʿAbbād, prince de Séville, ainsi que d'autres rois de taïfas. Il part ensuite pour Tanger où il meurt en 488/1095.
Abū al-Ḥasan ʿAlī al-Ḥuṣrī was a blind man and a relative of Ibrāhīm al-Ḥusrī. He owes his name, Al-Ḥuṣrī, to Huṣr, a small village near Kairouan where he spent his youth and where he no doubt met with Ibn Šaraf et Ibn Rašīq. When he was nearly thirty years of age, Kairouan was the victim of an invasion by the Hilalian tribes, he then migrated to Sibta (Ceuta) in 449/1057 and from there to Andalusia where he sang the praises of al-Muʿtamid ibn ʿAbbād, prince of Seville, as well as other kings of taifas. He then left for Tangiers where he died in 488/1095.
هي مجموعة شعريّة فريدة من نوعها، ﻷنّها تضمّ 2600 بيت في رثاء ابن. وقد سبق لابن رشيق أن أكّد صعوبة هذا النّوع من الرّثاء، عندما كتب : « ومن أشدّ الرّثاء صعوبة على الشّاعر أن يرثي طفلا أو امرأة، لضيق الكلام عليه فيهما، وقلّة الصّفات." (كتاب العمدة).
وقد قسّم الأستاذ محمد اليَعْلاوي ، هذا الدّيوان إلى ثلاثة أقسام:
-أوّلها ثلاثُ مقدّمات نثرية مسْجوعة، مدارها على الوعظ والإرشاد والتَّزْهيد في الدّنيا، والتذكير بالآخرة.
- وثانيها هو الديوانُ الأصليّ، وفيه يجري الشاعر على قاعدة التزمها في كلّ القصائد، وهي بدءُ القصيدة بحرف من حروف الهجاء، ثمّ يَشفَعها بمقطوعات قصيرة تتراوح بين بيتَين اثنين، وأربعَة أبيات.
- وثالثُها ذَيْلُ الدِّيوَان ، وهو يضمّ 29 قصيدة موزّعة على حروف المُعجمِ.
ومدارُ الديوان كلّه على غَرضِ الرّثاء، وقاعدةُ هذا الغَرض تأكيد الغياب، وسياقه الزمنيّ الماضي الذي يحمل قيمَة في ذاته؛ ويفيد في الآن نفسه الدوامَ والاستمرار أي الذّكْر الباقي. والمرثيُّ هو ابنُ الشاعر عبدُ الغَنِيّ الذي تُوفّي وهو دون العاشرة من عُمُره.
ولئن أقام الحُصْري رثاءه شأنه شأن شعراء المراثي، على قاعدتَي النُُّدبَة أي بكاء المَيّت، والتَّأْبين أي الثناء على المَيّت؛ فإنّه تفرَّد وهو الكَفيف، بِوصف مرضِ ابنِه وأعراضه من رُعاف لم يتوقّف، قد يكون ناتجا عن مرض النّاعور، وهو اضطراب نادر يتسبب في عدم تجلط الدم على نحو طبيعيّ، ولم يكن معروفا في عصر الشّاعر. وأبرزَ الحصريّ حيرة الأطبّاءفي علاجه، وتراوح شعره بين التّصبّر والتّفجّع. وبَرع في وصف احتضار الطفل وموتِه:(من الرّمل):
| ليلةَ المَوتِ دَعَانِي فَدَعَــــا | لي وقدْ قَبّلَ رأْسِي واعتَنَقْ | وهْوَ ينْدَى عرَقًا من شمّهِ | قالَ هَذَا مَاءُ وَرْدٍ لاَ عَرَقْ |
وهكذا حوّل الحصريّ ألم الثّكل إلى صناعة شعريّة بديعة، وفتح باب الشّعر لتفاصيل من حياته الخاصّة.
Il s’agit là d’un recueil de poésie unique en son genre, dans la mesure où il rassemble près de 2 600 vers consacrés à l’élégie d’un fils. Ibn Rashiq avait déjà souligné la difficulté de ce genre élégiaque, lorsqu’il écrivait :« Parmi les formes les plus ardues de l’élégie pour un poète, figure celle d’un enfant ou d’une femme, car les mots pour les exprimer sont rares et les attributs parcimonieux. » (Al ʿUmdah)
Le Professeur Yalaoui a dégagé trois sections dans ce recueil.
La première comporte trois introductions en prose rimée [saja’] dans lesquelles le poète prêche la bonne parole, l’ascèse et la nécessité de tenir compte de l’au-delà.
La deuxième section est le recueil proprement dit. Le poète s’y astreint à une règle unique :Il commence par un long poème qu'il fait suivre par quelques strophes de deux à quatre vers, de la même rime, en respectant l'ordre alphabétique dans la succession des rimes.
Le recueil est entièrement consacré au genre élégiaque, lequel a pour règle d’insister sur l’absence et sur son contexte temporel passé qui est, en soi, porteur de valeur. Dans le même temps, il exprime la pérennité et la continuité, c’est-à-dire le souvenir persistant. L’objet de ces élégies est le propre fils du poète, Abdelghani, décédé avant d’avoir atteint l’âge de dix ans.
A l’instar des autres poètes élégiaques, Al-Husri a basé ses élégies sur les deux règles de la nudba qui consiste à pleurer le disparu, et le ta’bin, à savoir le rappel des mérites du disparu. Mais il s’est aussi distingué, lui le poète non-voyant, par la description de la maladie de son fils qui saignait du nez en continu ; peut-être était-il atteint d’hémophilie, maladie rare caractérisée par un déficit de coagulation du sang, inconnue à l’époque du poète. Al-Husri nous dit à quel point les médecins étaient désemparés pour le soigner. Dans ces poèmes, tantôt il s’invite lui-même à la patience, tantôt il nous fait part de sa profonde affliction. Il décrit à la perfection l’agonie, puis la mort, de son fils.
Selon lui, cette maladie aurait trois causes : la gifle que lui a donnée un frère à lui qu’il appelle « le fils de la servante » ; la séparation d’avec sa mère que Al-Husri vilipende et dont il dénonce l’infidélité ; le mauvais œil des jaloux car l’enfant, malgré son tout jeune âge, excellait déjà dans l’art de psalmodier le Coran et dans la distinction entre ses différentes lectures ; thèmes que l’on retrouve dans certaines élégies.
Et c’est ainsi que Al-Husri a mué la douleur du deuil en une facture poétique pleine de grâce et a ouvert la porte de la poésie à des détails de sa vie privée.
This is one-of-a-kind poetry collection, insofar as it brings together nearly 2,600 verses dedicated to the elegy of a son. Ibn Rashiq had already highlighted the difficulty of this elegiac genre when he wrote: ‘Among the most arduous forms of elegy for a poet is that of a child or a woman, because the words to express them are scarce and the attributes are few.' (Al-ʿUmdah)"
La troisième section constitue l’épilogue du recueil et comporte 29 poèmes, soit un poème pour chacune des lettres de l’alphabet, plus le lam alif لا.
Professor Yalaoui has identified three sections in this collection.
The first consists of three introductions in rhymed prose [sajʿ] in which the poet preaches the good word, asceticism, and the need to take the hereafter into consideration.
The second section is the collection proper. Here, the poet adheres to a single constraint: he begins with a long poem to which he adjoins a few two- to four-line stanzas of the same rime, following the alphabetical order in his succession of rimes.
The third section forms the epilogue of the collection and consists of 29 poems, that is, one poem for each letter of the alphabet, plus the lam alif لا.
The collection is entirely devoted to the elegiac genre whose foundation is to insist on absence and on its past temporal context, a context that, in itself, carries values. At the same time, it expresses permanence and continuity—that is, persistent memory. The subject of these elegies is the poet's own son, Abdelghani, who died before reaching the age of ten.
Like other elegiac poets, Al-Husri based his elegies on the two principles of nudba—lamenting the deceased—and ta’bin—recalling the virtues of the deceased. However, he also distinguished himself, despite his blindness, by describing his sick son’s continuous nosebleeds (the child may have suffered from hemophilia, a rare disease characterized by a blood coagulation deficiency, unknown in the poet's era). Al-Husri tells us how helpless the physicians were in treating him. In these poems, now he urges himself to be patient and now he shares with us the depth of his affliction. He describes with perfect precision the agony, and then the death, of his son.
And thus Al-Husri transformed the grief of mourning into a graceful poetic composition and opened the gates of poetry to details of his private life.
يا نُور عيْني فقدْتُهْ // وفي الفُؤاد وجدْتُهْ
يا كوْكبا لقّبوني // بالبدرِ يوم ولدْتُهْ
لمْ يَهْد رَكْبي سناهُ // حتّى خبا فلحدْتُهْ
(الدّيوان) .
أُأَبِّن هائماً في كلّ وادٍ // قتيلاً ما له في الدّهر وادِ؟
ألاح به الرُّعافُ وكان فيه // مخايٍلُ جدِّهِ البطلِ الجوادِ
فمنْ لأبٍ أراقَ دمَ المآقي // عليهِ وجزّ ناصيةَ الجوادِ؟
(الدّيوان)
معْناكَ في القلبِ كان أحلى // من الأمانيِّ والأمَانِ
نُحْتُ مع النّائحاتِ حتّى // قيل استوى الحَبْرُ والغواني
نثْرُ دُموعٍ ونظْمُ شِعْرٍ // ملْآنَ مِنْ جوهر المعاني
(الدّيوان)
Prunelle de mes yeux, à jamais perdue // dans mon cœur, pourtant retrouvée
O, mon soleil ! Ils m’ont surnommé // astre de la nuit, le jour où tu es né
Sa flamme n’avait pas encore guidé mon convoi // qu’il s’éteignait et je l’inhumais
Errant, je pleure dans chaque vallée // le disparu que la vie a laissé sans amis
Le saignement l’a fauché ; en lui, les linéaments de son grand-père, le noble héros
Ayez une pensée pour un père qui, à sa mort, a versé des larmes de sang et coupé le toupet de l’étalon
Dans mon cœur, ta présence était plus suave que les souhaits et la sécurité
J’ai tant pleuré avec les pleureuses qu’on a dit : l’érudit, au niveau des courtisanes
Des larmes, j’ai versé ; des vers, j’ai composé, pleins de perles de sens
Apple of my eye, for ever lost // yet in my heart revived
O, sun of mine ! They called me // orb of the night, the day he was birthed
His flame had not yet guided my convoy // that he went extinct and him I buried
Roaming, in every glen I mourn the deceased whom life left friendless
Bleeding killed him ; in him the lineaments of his grandsire, a noble hero
Spare a thought for a father who, when his son died, shed tears of blood and cut the stallion’s forelock
In my heart, your presence was sweeter than any wishes or security
I wept so much with the ritual mourners that it was said : the scholar, at a level with the courtisans
Tears, I have shed ; verses, I have composed, teeming with pearls of meaning
حقّق هذا الدّيوان محمّد المرزوقي والجيلاني بن الحاج يحي(1963)، معتمدْين مخطوطة وحيدة موجودة بدار الكتب المصريّة؛ وهي مرتّبة حسب الطريقة المغربيّة في ترتيب الحروف. وهذه الطريقة تتّفق مع قرينتها الشرقيّة حتى حرف الزاي، ثمّ تختلف عنها بعده. وقد احتفظ المحقّقان بها، وبذلا جهدا محمودا في نسخ المخطوطة، وإصلاح ما شابها من محو ونقص. ويضمّ الديوان 201 صفحة في طبعته الجديدة الصادرة عن المجمع التونسي للعلوم والآداب والفنون "بيت الحكمة" 2009.
Le recueil est édité par les soins de Muhammad Al-Marzouki et Al-Jilani ben Al-haj Yahya (1960) d’après le seul manuscrit se trouvant à la bibliothèque nationale d’Egypte. Il est composé selon la méthode maghrébine de classement alphabétique ; méthode qui correspond à celle d’Orient jusqu’à la lettre z et en diffère pour le reste. Les deux éditeurs l’ont adoptée non sans avoir fourni un grand labeur dans la transcription du manuscrit et dans le rétablissement des omissions et des ratures.