Le pivot de la joie ou Description des boissons et des vins
(Quṭb al-Surūr fī Awṣāf al-H̱umūr)
The Pivot of Joy: A Description of Drinks and Wines
(Quṭb al-Surūr fī Awṣāf al-H̱umūr)
أديبٌ ومُؤرّخٌ ونديمٌ وسفيرٌ لأمراءِ بنِي زيري إلَى مصرَ . ذكر ابنُ رشيق فِي أنمُوذج الزّمان أنّه كان « كاتِبَ الحضرةِ » وهِي الوظيفةُ التي شغلَهَا أيّامَ المنصُور بنِ يوسف بن زيري ، وابنه بَاديس ، وابنه المُعِزّ . اعتبره ابن خلدون فِي المقدِّمة « مؤرّخ إفريقيّةَ والدّولِ التي كانت بِالقيروان ولم يأتِ من بعدِهِ إلّا مُقلِّدٌ ». لهُ كتبٌ أخرى في موضوعِ الخمرِ والشّرابِ فُقِدت منهَا مُعاقَرَة الشّرابِ ، وقد نَقَل عنه المَقَّري فِي نَفح الطِّيب ، و الرَّاح والارتِيَاح فِي الأدب .
قطب السرور في أوصاف الأنبذة والخمور تاريخ إفريقيّة والمغرب نظم السّلوك في معرفة الملوك مُعاقَرَة الشّرابِ الرَّاح والارتِيَاح فِي الأدب
Homme de lettres et historien, il était aussi le commensal de princes Zirides et leur ambassadeur en Égypte. Dans son ouvrage Unmūḏaǧ al-Zamān (Modèle du temps présent), Ibn Rašīq nous apprend qu'il était le Secrétaire du Souverain, fonction qu'il a occupée durant les règnes de Al-Manṣūr ibn Yūsuf ibn Zīrī, de son fils Bādīs et de son fils Al-Muʿizz. Dans sa Muqaddima, Ibn ẖaldūn le présente comme « l'historien de l'Ifrīqiyya et des États dont Kairouan était la capitale. Tous ceux qui lui ont succédé n'étaient que des imitateurs ». De ses autres ouvrages sur les vins et les boissons, celui intitulé Muʿāqarat al-Šarāb [l'accoutumance au vin] a été perdu. Al-Muqqarī, dans son Nafḥ al-Ṭīb et aussi dans Al-Rāḥ wa al-Irtiyāḥ fi al-Adab, en reprend quelques passages.
A man of letters and a historian, he was also the cup-companion of Zirīd princes and their ambassador to Egypt. In his book Unmūḏaǧ al-Zamān (A Model of the Times), Ibn Rašīq says that he was Secretary to the Sovereign, a post he held during the reigns of Al-Manṣūr ibn Yūsuf ibn Zīrī, his son Bādīs and his son Al-Muʿizz. In his Muqaddima, Ibn ẖaldūn presents him as "the historian of Ifrīqiyya and the states whose capital was Kairouan. All those who came after him were but imitators". Of his other books on wines and drinks, the one titled Muʿāqarat al-Šarāb [Habituation to wine] was lost. A number of extracts from it were reproduced by Al-Muqqarī in his Nafḥ at-Tīb and also in Al-Rāḥ wa al-Irtiyāḥ fi al-Adab.
هُو موسوعة فريدةٌ من نوعِها فِي الخمرِ والنبيذ وكلِّ ما يتّصل بهِمَا. ولئِن اعتمدَ المؤلّفُ تصانيفَ سابقةً مثل كتاب رُوفس فِي الشّرابِ ترجمة قسطا بن لُوقا ، وكتاب الفقيهِ القيروانِيّ مَعْمَر بن منصُور فِي تَحلِيل شرَاب النَّبيذِ ، فإنّه أراد لكتابِهِ أن يكُونَ جامعًا « جُمَلا أدرجَها المتقدّمون ولم يسطِّرُوها، وأتَوا بها فِي تضاعيفِ كتبهِم، وفرّقُوها ولم يجمعُوها، ونثرُوها ولم يؤلّفُوها. »
ورغمَ تحذير ِالمؤلّفِ من السُّكرِ والإدمانِ، فإنّه ظلَّ يَلْهَج بتعظيمِ الشّرابِ وتعدَادِ فضائلِهِ، بصفةٍ مباشرةٍ أو على لسانِ الحكمَاء والفلاسفَةِ. فـ« شُربُ الرّاحِ كيمياءُ الأفراحِ »، و « الشّرابُ دواءٌ قويّ للمحرومِين والخائِفِين والعَاشِقِين »...
ولهذه الموسوعةِ بعدٌ أدبيٌّ جليٌّ يظهرُ فِي ما اشتمَلت عليهِ « من أمثالِ الحكمَاءِ، ومنثُور العُلماء، ومنظُوم الشُّعراء، وأخبَار الأدبَاء والظُّرفَاء »، كما يظهرُ في الأشعارِ الخمريّةِ التِي رتَّبَها الكاتبُ ترتيبًا ألفبائِيّا في آخِر الكتاب. ولهَا بعدٌ تاريخيٌّ يظهرُ في تتبُّعِ الكاتبِ المؤرّخِ أخبارَ المُولَعين بالخمرةِ من العهدِ الجاهلِيّ إلى عصرِ الرّسولِ والصّحابةِ والتّابعين، وخلفاء بنِي أُميّةَ و بنِي العبّاسِ ، وأمرائِهِم ووزرائِهِم، ومن المشرقِ إلى القيروانِ . وفي الكتاب بعدٌ متعلّقٌ بالآدابِ السّلطانيّةِ، أو "مرايَا الملُوك"، فِي ما يتّصلُ بموضوع الخمرة والمُنادَمَة. وفيه مباحثُ لغويّةٌ وأتنوغرافيّةٌ تتناول أسماءَ الخمرة وأوقاتِ الشّرابِ والجلساءِ والكؤوسِ ومراحلِ السّكرِ. وفيه آراءُ طبّيّةٌ حول دور ِالشّراب في تقويةِ الحرارةِ وإدرارِ الدّمِ، وتصفيةِ الوجهِ، والمساعدةِ على الهضمِ. وفيهِ نظرةٌ كونيّةٌ طريفةٌ، جعلت المؤلّفَ يتجاوز الإطارَ العربيَّ الإسلاميَّ، ويهتمُّ بعاداتِ الرّومِ و الهندِ و الحبشةِ و الفُرسِ و اليُونانيّين و التُّركِ .
ومن أهمّ مواضيعِ الكتاب الخلافُ الفقهيُّ حول الشّرابِ المُسكرِ. وموقفُ الرّقيق هُو التّمييزُ بين الخمرةِ المُستخرجَة من العنبِ، وقد اعتبرَهَا مُحرّمةً بالنّصِّ القرآنِيِّ، والنّبيذ المستخرج من نقيعِ التّمرِ خاصّةً، وقد اعتبرَه غيرَ مُحرَّم استنادًا إلَى مرويّاتٍ كثيرةٍ تنسبُ شربَ النّبيذِ إلى الرّسولِ والصّحابةِ والتّابعين والكثيرِ من الفقهاءِ والأيمَّة. ويختمُ الرّقيق كتابَه بفصلٍ يوردُ فيهِ مرويَّات أخرى متناقضَةً مع السّابقَةِ، تُشدّدُ في تحريمِ الخمرة والنّبيذِ معًا، حتّى لا يتورّطَ "الحَدَثُ الغِرُّ، والجاهلُ الغمرُ" بما تقدمَ في الكتاب من مدحٍ للخمرةِ، واستدلالٍ على جوَازِ شُربِ النّبيذِ.
Cet ouvrage est une singulière encyclopédie du vin, qu'il s'agisse de vin de raisin (ẖamr) ou de vin de dattes (nabīḏ), et de tout ce qui en relève. Malgré son recours à des ouvrages de référence comme la traduction par Qusṭa Ibn Luqā de l'épître de Rufūs sur le vin ou le livre de Maʿmar Ibn Manṣūr, juriste de Kairouan, intitulé Taḥlīl Šarāb al-Nabīḏ [Licéité du vin de dattes], l'auteur entendait faire de son ouvrage un recueil « de sentences que les anciens ont reprises sans en mentionner l'auteur; placées en marge de leurs oeuvres, dispersées, non liées les unes aux autres, éparpillées et non conjuguées en un tout cohérent ».
Malgré sa mise en garde contre l'ébriété et l'accoutumance, l'auteur glorifie assidûment le vin et en vante les mérites, soit directement, soit par le biais de citations puisées chez les sages et les philosophes. Ainsi, « boire du vin est l'alchimie des réjouissances » et « le vin est un médicament puissant pour les personnes démunies, craintives et passionnées ».
L'encyclopédie a une dimension littéraire évidente, qui se manifeste dans les « aphorismes des sages, les pépites des savants, les strophes des poètes et les récits des hommes de lettres et des gens raffinés ». Elle est également manifeste dans les poèmes bacchiques que l'auteur classe par ordre alphabétique à la fin du livre.
L'encyclopédie a également une dimension historique, qui se manifeste par le fait que l'auteur-historien retrace les récits des passionnés du vin depuis l'époque préislamique jusqu'à l'époque du Prophète, de ses compagnons, de leurs successeurs, des califes, princes et ministres Omeyyades et Abbassides du Mašriq à Kairouan. L'ouvrage relève aussi de la littérature sultanique, ou Miroir des princes, écrits de nature politique destinés à l'éducation des princes, en matière de vin et de commensalité. Il couvre également des sujets de nature linguistique et ethnographique tels que les différentes appellations du vin, le moment de la journée indiqué pour boire, les compagnons de boisson, les coupes et les différents stades de l'enivrement. Il comprend également des avis médicaux sur le rôle joué par l'alcool dans l'augmentation de la chaleur corporelle, l'accroissement de la circulation sanguine, la purification du teint et la facilitation de la digestion. L'ouvrage présente également une perspective universelle singulière, puisque l'auteur franchit la sphère arabo-islamique pour explorer les coutumes des Byzantins, des Indiens, des Éthiopiens, des Perses, des Grecs et des Turcs.
L'un des principaux sujets abordés dans ce livre est la controverse juridique concernant les boissons enivrantes. Al-Raqīq est d'avis qu'il convient de distinguer entre le vin de raisin (ẖamr), qu'il considère comme interdit par le Coran, et le vin fait à partir d'infusions de fruits , notamment de dattes (nabidh), qu'il considère comme non interdit, sur la foi de nombreux récits où le Prophète, ses compagnons, leurs successeurs, et un certain nombre de faqīh-s et d'imams auraient consommé du nabīḏ.
Al-Raqīq conclut son livre par un chapitre où il rapporte d'autres récits qui contredisent les chapitres précédents et interdisent strictement le vin de raisin et de datte, afin que « les jeunes dupes et les ânes incultes » ne se fourvoient pas à cause de son éloge du vin et de ses arguments en faveur de la licéité de la consommation de vin de datte dans les chapitres précédents.
This book is a unique encyclopaedia of wines, both grape wines (ẖamr) and date wines (nabīḏ), and everything related to them. While the author does use reference works such as Qusṭa Ibn Luqā's translation of Rufūs' Epistle on wine and the book by Maʿmur Ibn Manṣūr, a jurist from Kairouan, titled Taḥlīl Šarāb al-Nabīḏ [The lawfulness of date wine], he intended his work to be a collection of "sayings reproduced by the ancients without their author being mentioned; set at the margin of their works; disseminated here and there and not assembled; dispersed and not combined into a coherent whole".
Notwithstanding the author's warning against intoxication and habituation, he assiduously glorifies wine and extols its merits, both directly and through quotations from sage men and philosophers. Thus, "drinking wine is the alchemy of celebrations" and "wine is a potent medicine for the deprived, the fearful, and the passionate".
The encyclopaedia has an obvious literary dimension, which manifests itself in the "aphorisms of the wise, the nuggets of learned men, the stanzas of poets, and the accounts of literary men and people of refinement". It is also manifest in the bacchic poems which the author lists in alphabetical order at the end of the book.
The encyclopaedia also has a historical dimension, which is manifest in the fact that the author-historian tracks the accounts of those with a passion for wine starting from the pre-Islamic era to the era of the Prophet, his companions, their successors, the Umayyad and Abbassid caliphs, princes, and ministers, from the Mašriq to Kairouan. The book is also part of the so-called Sultanic literature, or the King's Mirror, writings of a political nature for the education of princes, in matters related to wine and commensality. It also covers topics of a linguistic and ethnographic nature such as the different names of wine, the appropriate time of day for drinking, drinking companions, cups, and the different stages of inebriation. It also includes medical opinions regarding the role played by alcohol in raising body heat, increasing blood flow, purifying the complexion, and facilitating digestion. It also includes a singular universal perspective as the author ventures out of the Arab-Islamic sphere to explore the customs of the Byzantines, Indians, Ethiopians, Persians, Greeks, and Turks.
A key topic covered by the book is the legal argument concerning inebriating beverages. Al-Raqīq 's opinion is that a distinction should be made between grape wine (ẖamr), which he considers to be prohibited by the Quran, and wine made from infused fruits, especially dates (nabīḏ), which he considers not to be prohibited, based on numerous accounts where the Prophet, his companions, their successors, and a number of faqihs and imams are said to have consumed nabidh.
Al-Raqīq concludes his book with a chapter in which he relates other narratives that contradict the previous ones and strictly prohibit both grape and date wine, lest "young dupes and ignorant dunces" be misled by his praise of wine and his arguments in favor of the lawfulness of date wine in the previous chapters.
وقال بعضُهم : النّبيذُ مُستراحُ عقلكَ، ونُزهةُ قلبِك، وموضِع أنسِك، والشّرابُ مفتاحُ الحُبور، وينبُوع السّرُور، وقُطب اللّذّاتِ الذِي عليه المدَارُ، وبِهِ تحرّك جواهرُ الطّباع وتُستثار، قد جمعَ أبّهةَ الحلالِ ورشاقةَ الحرامِ، ووقّاد الماء وترياق المُدام، وهو جالبُ فراغِ النّفسِ حين اشتِغالِها، ونشاطِ العقولِ حينَ كلالِها... ولن تجدَ شيئًا يُعين هذه الحرارةَ الغريزيَّةَ ويُقوّيهَا كالنَّبِيذِ، ولن تجدَ مثله هاضِمًا للطّعامِ...
(ص. 60)وقد شربَ رسولُ اللّهِ صلّى اللّهُ عليه وسلّمَ مِن سقاية العبّاسِ، فوجدَهُ شديدًا فقطّبَ بين عينيهِ، ودعَا بذنوب من ماءِ زمزم فصبَّ عليه، وقال : إذا كانَ هكذَا فاكسِرُوه بالماء. ولو كان حرامًا لأراقَه وما صبَّ عليه من ماءٍ ثمّ شرِبه. فقد نَسخَ بشُربه الصُّلبَ في حجّة الوداع ما كان قبلَه. والدّليلُ على ذلك أنّه كان نَهَى وفدَ عبد القيس عَن شُرب المُسكِرِ، ثمّ وفدوا عليه بعد ذلك، فرآهم مصفرّةٌ ألوانُهم، سيّئةٌ حالهُم، فسألَهم عن قصّتهم، فأعلمُوه إنّهم كان لهم شرابٌ فيه قِوام أبدانِهِم فمنَعَهُم منه، ثمّ أذِنَ في شُربِهِ.
(ص. 881)ولمَعمَر فِي تحليلِ النّبيذِ كتابٌ حسنٌ يدلُّ على حِذقِهِ ومعرفتِهِ، وكانَ أخذَ تحليلَهُ عَن عبدِ اللّهِ بنِ فَرُّوخ، وكانَ عبدُ اللّهِ، علَى زُهدِهِ وورعِهِ وصيانتِهِ، يُحلّل النّبيذَ ويرَى شُربه غير مُستتر فيه.
ورُوِيَ أنّه حضرَ يوما عُرسًا بالقيروان لبعض إخوانِهِ. فلمّا أتِيَ بالطّعام، جلسَ إلى جانبِ ابنِ فرّوخ رجُلٌ مُتصوّفٌ ممّن يرَى تحرِيمَ النّبيذِ، فنظرَ إليهِ ابنُ فرّوخ، وقد أخذَ دَجاجةً مِن على المائدةِ، فلفَّهَا في منديلهِ وجعلها تحتَ المائدة، ثمّ أُتِيَ بِالنّبيذِ فدُفِعَ إلى ابن فرّوخ قدحٌ كبيرٌ فشرِبَهُ، ثمّ مُلِئَ فدُفع إلى ذلك الرَّجُلِ الذي كانَ إلى جانبِهِ، فامتَنَعَ وامتعَضَ وغضِبَ وأظهرَ كراهةً شديدةً، وقالَ : أنَا أشربُ النّبيذَ؟ فالتفتَ إليه ابنُ فرّوخ كأنّه يسارّهُ وقال : اِشرَب يا سارقَ الدّجاجةِ ! لأنّه أخذَهَا من غيرِ إِذنِ صاحبِهَا.
On a dit du vin qu'il est le lieu où l'esprit peut se reposer, où le cœur peut vagabonder, où l'on peut se retrouver en agréable compagnie ; le vin est la clé du plaisir, la source de la joie, le pivot autour duquel gravitent nos plaisirs ; il met en mouvement et stimule l'essence des tempéraments ; en lui se combinent la gloire du licite et l'élégance de l'illicite ; il donne de l'éclat à l'eau et sert de thériaque à l'alcool; il apporte une certaine vacuité à l'âme accablée et réveille les esprits fatigués... Nulle part tu ne trouveras quelque chose d'aussi efficace que le vin pour stimuler et renforcer cette chaleur instinctive ; nulle part tu ne trouveras une meilleure aide à la digestion des aliments.
(p. 60)Le Prophète, prière et salut sur lui, prit une gorgée de la boisson cérémonielle de ʿAbbās. Trouvant le breuvage trop fort, il fronça les sourcils et demanda de l'eau de Zamzam, qui fut versée dans la boisson. Il dit alors : « Quand il est comme ça, diluez-le avec de l'eau ». Si cela avait été interdit, il l'aurait renversé ; il ne l'aurait pas dilué avec de l'eau et ne l'aurait pas bu. En buvant du ṣulb, [c'est-à-dire du vin de dattes], pendant son pèlerinage d'adieu, il a invalidé les interdictions précédentes. Pour preuve, quand la délégation de ʿAbd al-Qays, à qui il avait enjoint de ne pas boire de boissons enivrantes, revint le voir plus tard, il remarqua que leurs visages étaient pâles et qu'ils étaient dans un piètre état. Lorsqu'il leur demanda ce qui n'allait pas, ils lui répondirent qu'il avait interdit une boisson qui était la principale subsistance de leur corps. Il en autorisa alors la consommation.
(p. 881)Maʿmar a écrit un excellent livre sur la licéité du nabīḏ, ou vin de datte, livre qui témoigne de l'étendue de son habileté et de son savoir. Son attitude concernant la licéité du nabidh, il l'a empruntée à ʿAbdallah ibn Farrūẖ qui, malgré son ascèse, sa piété et son honneur irréprochable, était d'avis que le nabīḏ était licite et qu'il n'y avait nul besoin de s'en cacher.
On rapporte qu'un jour il se rendit au mariage d'un de ses amis à Kairouan. On apporta le repas. Un homme soufi, l'un des partisans de l'interdiction du vin de datte, était assis à côté d'Ibn Farruẖ. Ibn Farrūẖ le vit prendre un poulet de la table du dîner, l'envelopper dans sa serviette et le placer sous la table. Ensuite, on fit circuler du nabiḏ; on tendit un grand bol à Ibn Farrūẖ, qui le but. Puis le bol fut à nouveau rempli et tendu à son voisin. L'homme refusa le bol. Il était vexé et en colère et fit étalage d'une grande répugnance. Il dit : "Moi, boire du nabīḏ ?" Ibn Farruẖ se tourna vers lui comme pour murmurer quelque chose en confidence et dit : "Bois, voleur de poulet !" Parce qu'il avait pris le poulet sans l'accord du maître de céans.
It has been said that wine is the place where the mind can rest, where the heart can wander, where one can be in pleasant company; wine is the key to enjoyment, the fountainhead of joy, the pivot around which our pleasures revolve; it sets in motion and stimulates the essence of our temperaments; in it are combined the glory of the licit and the elegance of the illicit; it confers lustre to water and serves as a theriac for alcohol; it brings a certain emptiness to the burdened soul and awakens the weary mind. .. Nowhere will you find anything so effective as wine in stimulating and strengthening this instinctive heat; nowhere will you find a better aid to the digestion of food.
(p. 60)The Prophet (PBUH), had a sip from ʿAbbās's ceremonial drink. As he found the beverage too strong, he frowned and called for some Zamzam water, which was poured into it. He then said: "When it is like this, dilute it with water". Had it been prohibited, he would have spilled it; he wouldn't have diluted it with water and drunk it. By drinking sulb, i.e. date wine, during his farewell pilgrimage, he invalidated previous prohibitions. A proof of this is that the ʿAbd al-Qays delegation, whom he had enjoined not to drink intoxicating beverages, came back to see him at a later time, he noticed that their faces were wan and that they were in a sorry state. When he asked them what was wrong with them, they informed him that he had prohibited a drink which was the main sustenance of their bodies. He then authorized its drinking.
(p. 881)"Maʿmar has a fine book on the lawfulness of nabīḏ, or date wine, a book which shows the extent of his skill and knowledge. He derived his attitude regarding the lawfulness of nabīḏ from ʿAbdallah ibn Farrūẖ who, notwithstanding his ascetism, his piety, and his untainted honor was of the opinion that nabīḏ was lawful and that there was no reason to be secretive about it.
It is reported that once he went to a friend's wedding in Kairouan. Food was brought in. A Sufi man, one of the proponents of the prohibition of date wine, was sitting next to Ibn Farrūẖ. Ibn Farrūẖ saw him take a chicken from the dinner table, wrap it in his napkin and place it under the table. Then nabīḏ was passed around; a large bowl was handed to Ibn Farrūẖ, who drank it. Then the bowl was filled again and handed to his neighbor. The man refused the bowl. He was offended and angry and put on a show of great repugnance. He said: "Me, drink nabīḏ?" Ibn Farrūẖ turned towards him as if to whisper something in confidence and said: "Drink, you chicken thief!" He said this because the man had taken the chicken without the consent of the master of the house."
يقع الكتاب منذ تأليفه في مجلّدين، وتوجد مخطوطاته في باريس وفيّانا وبرلين والأسكريول، والمخطوطة الأكمل توجد بفيانّا. وقد صنع علي نور الدّين المسعوديّ منه مختارات توجد في المكتبة الوطنيّة مخطوطتان منه.
https://framespa.univ-tlse2.fr/accueil/pratique/annuaire/sarra-barbouchi#/