Des Qinot
(קינת)
Laments
(קינת)
Jacob HaCohen (November 9, 1872 - May 8, 1914) was a Jewish Tunisian journalist, writer, poet, translator, educator and musician.
He was born in Tunis in 1872. He studied in a traditional Talmūd Torah school until the age of 13. Then he continued his secondary studies in a French high school in Tunis.
He began working as a journalist by founding a weekly newspaper called Al-Nasr("Victory") which was published under his direction for two years. When he was requested to pay a large deposit to the French government in order to continue publishing the newspaper, he decided to close it and teamed up with his colleague, journalist Tzemach Halevi, and together they founded a newspaper called Naser al-Muẖayarīn.
Alongside his work as a journalist, he was a French teacher at the school of the Friends of All Israel in Tunis (1892-1897). In 1896, he married Thiriz Al-H̱ūrī. Two years later, he worked in his father-in-law's trading company, and also obtained advanced degrees in accounting and Arabic studies. In 1898, he resumed his work as a teacher at the Alliance Israélite Universelle school and for three years he also worked as a translator for the French government.
In 1904, he founded an important weekly newspaper in Judeo-Arabic called Al-Šams (The Sun), of which 41 issues were published. He then closed the weekly and founded in its place a daily newspaper called Al-Sbāḥ, which was published under his direction for the next 10 years, until his death in 1914.
During his life he wrote a French-Hebrew dictionary and two textbooks (Hebrew, a learner's handbook and a textbook on Arabic grammar), but he died before they were published.
During his lifetime he wrote a French-Hebrew dictionary and two textbooks (a pedagogical book for the Hebrew language and a textbook on the grammar of the Arabic language), but he died before they were published. He was a lover of music and poetry. He played the violin and the piano, and was a friend of famous musicians in Tunisia such as "Falo Al Kabir" (bayat singer), Nasim Javai, Asher Mizrahi (Jewish poet, composer and singer from Jerusalem) and Meridach Salama. HaCohen composed a number of musical works.
For his various cultural achievements, he received the Nišān Iftiẖār medal of honor from the Tunisian government in 1906.
22 قِينَه (קינה) جمعها قينوت (קינות)، أي مرثية أو مرثاة أو نواح. جنس شعري عبري قديم، تعبّر عن حالة الحزن والرثاء الوجودية التي هي مكوّن أساسي للهوية اليهودية الدينية. كُتبت هذه القينوت بأحرف عبريّة ولهجة تونسية وطُبعت بتونس - بين 1888 و1904- في كتيبات (8 صفحات).
مضامين هذه « القينوت » متنوّعة، بعضها يذكر فجائع الموت والقتل والحرق المرتكبة مثل : « قينة العازب المدبوح في سوق البلاط » (1904)، أو « قينة المقتول في الغرب »(1904)، وهي حادثة محزنة وقعت في مدينة فاس على شخص مجهول يدعى ماركوس الزاوي . وبعضها الآخر عبارة عن ذمّ للزمان وتذمّر من تقلّبات الدّهر واحتجاج على الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية العامّة : كقينة « الممحون بلا فلوس » (1901). ونجد أيضا قينوت من النوع الساخر والإباحيّ، على سبيل المثال « قينة عشق الصبيّة في البازارات » و « قينة الزوفريّة ».
وإن كان بعضها مجهول المؤلّف، فإنّ البعض الآخر قد صيغ أو نُشر على يد أبراهام حداد (1937-؟)، سماح ليفي (1868-1923) ، جاكوب كوهين (1872-1914)، إليعازر فرحي (1851-1930). ويتقمّص هؤلاء الكتّاب في كلّ قينة شخصيّة الضحيّة ويتحدّثون بلسانها.
Il s'agit d'une série de 22 kinot (קינות pluriel de קינה Qīnaẗ), c'est-à-dire des élégies, des complaintes, des lamentations. Les kinot sont une ancienne forme de poésie hébraïque où s’expriment la tristesse et le chagrin existentiel, composantes fondamentales de l'identité religieuse juive. Ces Qīnaẗ ont été rédigées dans le dialecte arabe tunisien, translitérées en caractères hébreux et ont été imprimées à Tunis entre 1888 et 1904 sous forme de livrets de 8 pages.
Les thèmes de ces Qīnaẗ sont variés : certaines décrivent les affres de la mort, du meurtre et du feu, comme dans la kina sur "le jeune homme égorgé à Sūq al-Blāṭ" (1904), ou la kina sur "l'homme assassiné dans la région occidentale" (1904) qui évoque un incident déplorable impliquant un certain Marcos Ezzāuī dans la ville marocaine de Fās(Fès). D'autres Qīnaẗ se plaignent des caprices du destin et protestent contre les conditions économiques et sociales générales. C'est le cas de la Qīnaẗ sur "l’amoureux sans le sou" (1901). On trouve également des kinot satiriques et grivoises, comme celle sur "la jeune fille qui flirte dans les magasins" et celle relative à "la dévergondée".
Si certaines kinot sont anonymes, d'autres portent les signatures de Abrahām Ḥaddād(1937- ?), Simah Lévy (1868-1923), Jacob Cohen (1872-1914) et Eliʿāzer Farḥī 880(1851-1930). Dans chaque Qīnaẗ, l'auteur se présente comme la victime et parle en son nom.
This is a series of 22 Qīnaẗ (קינות plural of קינה Qīnaẗ), i.e. elegies, dirges, lamentations. Kinot are an ancient form of Hebrew poetry in which sadness and existential grief, fundamental components of Jewish religious identity, are expressed.
These Qīnaẗ were written in the Tunisian Arabic dialect, transliterated using Hebrew characters, and were printed in Tunis between 1888 and 1904 as 8-page booklets. The subject-matter of these Qīnaẗ is varied: some describe the throes of death, murder and fire, as in the kina about "the young man whose throat was slit in Sūq al-Blāṭ" (1904), or the Qīnaẗ about "the man murdered in the western region" (1904) which evokes a deplorable incident involving a man called Marcos Ezzāuī in the Moroccan city of Fās(Fez).
Other Qīnaẗ complain about the vagaries of fate and protest against the general economic and social situation. This is the case of the kina on "the penniless lover" (1901). There are also satirical and saucy Qīnaẗ, such as the one about "the maiden flirting in department stores" and the one about "the wanton girl". While some of the kinot are anonymous, others bear such signatures as Abrahām Ḥaddād (1937-?), Simah Lévy (1868-1923), Jacob Cohen 529(1872-1914) and Eliʿāzer Farḥī (1851-1930). In each Qīnaẗ, the author introduces himself as the victim and speaks on his behalf.
אחזנו יא יהוד גֹמלייה ואכתבו גִריבתי
עלא מא גֹרא עלייא וסבאיב קתלתי
احزنوا يا يهود جِمْلِيَّه واكتبوا غريبتي
على ما جرى عليَّا وسبايّب قتلتي
נאיא כלייב מרבבי מן יראני יעמל כיף
חלו כֹליקת רבי מזיאן מסראר ונצֹף
מולאיא ממחון בחבי יוכלני אלפֹרשךּ אלכֹפֹיף
לא ערפֹת אש הווא דנבי תעמאת עוינתי
نايَا كليّب مربّي من يراني يعمل كيف
حلو خليقة ربي مزيان مسرار ونظيف
مولايا ممحون بحبي يوكلني الفرشك الخفيف
لا عرفت آش هو ذنبي تعمات عوينتي
שומי עררסת סרעייה ומלאכי מעאה מא טאל
לא ראית חמאס אלבנותייה בארךּ עלייא באסתעגֹאל
לא חננה ולא וטייה ערס מתאע ואחד אגֹגֹאל
לא גֹאב חתא עוואדייה תצֹרב סויעה פֹי אלבית
شومي عرّست سرعيّه وملاكي معاه ما طال
لا ريت حماس البنوتيّه بارك عليّا باِستعجال
لا حنّه ولا وطيّة عرس متاع واحد أجّال (هجّال)
لا جاب حتى عوّاديّه تضرب في البيت
Portez mon deuil, Ô Juifs, tous tant que vous êtes, et notez mon étrange
Infortune et pourquoi j’ai été tué
Je suis un chien de compagnie ; je plais à celui qui me regarde
Je suis charmant par nature ; beau, jovial et propre
Mon maître m’aime à la folie ; il me fait manger frais et léger
Je ne sais quelle faute j’ai pu commettre ; mais voilà, j’ai perdu un œil.
Quel malheur ! Je me suis mariée à la va-vite ; mes fiançailles ont été de courte durée
Je n’ai pas connu l’enthousiasme des filles de mon âge ; très vite, il s’est rué sur moi
Rites escamotés ; les noces d’un veuf
Il n’a même pas fait appel à un ménestrel pour jouer à la maison
Mourn my death, O Jews, one and all; take note of my strange
Misfortune and why I was killed
I am a pet dog; I delight whoever looks at me
I am charming by nature; handsome, jovial and clean
My master loves me to distraction; he gives me fresh and light food
I wonder what mistake I made; but here I am, I lost an eye.
Woe to me! I got married in a rush; my betrothal was short-lived
I didn’t enjoy the enthusiasm of my peers; very quickly, he swooped down on me
All rituals eluded; the wedding of a widower
Not even a minstrel did he call in; to play in our home
1.קינת פאטו זיל قينة باتو ز"ل (1888)
2. קינת לבאס אלערבי ואלדזירי قينة لباس العربي والدزيري(1895)
3. קינת אלקינות قينة القينوت (1898)
4. קינת אלמרא אלזגטייה قينة الزڤطيّة (1899)
5. קינת אלממחונין בלא פֹלוס قينة الممحونين بلا فلوس (1901)
6. עשרה קינות גֹדד عشرة قينوت جدد (1904): 1. קינת באטו רחמהו אללה قينة باتو رحمه الله + 2. קינת אלמקתול ומחרוק פֹי אלגִרב قينة المقتول والمحروق في الغرب+ 3. קינת אלעאזב אלמדבוח פֹי סוק אלבלאט قينة العازب المذبوح في سوق البلاط + 4. קינת אלעאזב אלמחרוק قينة العازب المحروق + 5. קינת אלנאפֹסה قينة النافسه + 6. עשק אלצבאיה פֹי מכֹאזן אלבאזאראת عشق الصبايا في مخازن البزارات + 7. קינת אמורי אלטפלה אלעשאקה מעא עאזב זופֹרי قينة أموري الطفلة العاشقة مع عازب زوفري + 8. קינת אלעאזב אלממחון מאנדולינו, ביסכלית וחב אלבנאת قينة العازب الممحون ماندولينو، بسكلات وحب البنات + 9. קינת אלזוגֹ צֹראיר או קינת אלראגֹל אלדי מאכֹד זוגֹ נסא قينة الزوج ضراير أو قينة الراجل الدي ماخد زوج نساء + 10. קינת אלמרא באלרבאיב قينة المرا بالربايب.
7. קינת אלמרא אלמשנועה قينة المرا المشنوعة
8. קינת אלכלב אלאעוור قنت الكلب الأعور
9. קינת אלזופֹרייה قينة الزوفريّة
10. קינת אמורי אטפלאת פי אלבאזאראת قينة أموري الطفلات في البازارات
11. קינת אלמקתול פֹי אלגִרב قينة المقتول في الغرب
12. קינת למחרוק בזוגֹ צולדי قينة المحروق بزوج صولدي
13. קינת מאדאגאסכר قينة مادغشقر