« Yā Laylu al-Ṣabbu » : le poème et ses imitations
(Qaṣīdaẗ « Yā Laylu al-Ṣabbu »)
« Yā Laylu al-Ṣabbu » : the poem and its imitations
(Qaṣīdaẗ « Yā Laylu al-Ṣabbu »)
اقتراح القريح واجتراح الجريح ديوان الحصْري: المتفرّقات والمعشّرات قصيدة « يَا لَيْلُ الصَّبُّ »... ومعارضاتها القصيدة الحصرية في قراءة الإمام نافع المعشّرات
Abū al-Ḥasan ʿAlī al-Ḥuṣrī était non-voyant et avait un lien de parenté avec Ibrāhīm al-Ḥusrī. Il doit son surnom, al-Ḥuṣrī, à Ḥuṣr, petit village des environs de Kairouan où il a passé sa jeunesse et où il a sans doute rencontré Ibn Šaraf et Ibn Rašīq. Alors qu'il était âgé de trente ans environ, survient l'invasion de Kairouan par les tribus hilaliennes, il émigre alors à Sibta (Ceuta) en 449/1057 et, de là, en Andalousie où il chante les louanges d'Al-Muʿtamid ibn ʿAbbād, prince de Séville, ainsi que d'autres rois de taïfas. Il part ensuite pour Tanger où il meurt en 488/1095.
Abū al-Ḥasan ʿAlī al-Ḥuṣrī was a blind man and a relative of Ibrāhīm al-Ḥusrī. He owes his name, Al-Ḥuṣrī, to Huṣr, a small village near Kairouan where he spent his youth and where he no dout met with Ibn Šaraf et Ibn Rašīq. When he was nearly thirty years of age, Kairouan was the victim of an invasion by the Hilalian tribes, he then migrated to Sibta (Ceuta) in 449/1057 and from there to Andalusia where he sang the praises of al-Muʿtamid ibn ʿAbbād, prince of Seville, as well as other kings of taifas. He then left for Tangiers where he died in 488/1095.
من أشهر القصائد العربيّة قديما وحدِيثا، نظرا إلى رقّة غزلها، وجمال تعابيرها وصُورها، وبحرها الرَّاقص وهو « الخَبَبُ »، وقافيتها الدَّاليّة المضمومة وبعدها هاء مضمومة. أقبل عليها الموسيقيُّون يلحّنونها والشّعراء القدامى والمحدثون يقلّدونها تقليدا يُسمّى في نقد الشّعر « المُعارضة »، وتعني محاكاةَ شاعر لقصيدة شاعرٍ آخر في البحر والقافية والموضوع أحيانا. ومن الشّعراء مَن عارضها بالتَّخميسِ (وهو استعارةُ الشّاعر شطرا من قصيد شاعر آخر يُضيفه إلى أربعة أشطر من عنده) أو بالتّشطير (استعارةُ شطر من كلِّ بيت في القصيدِ وتَكمِلتُه بشطرٍ مُبتَدَع).
يتكوّنُ القصيدُ من 99 بيتًا، 23 منها في « النّسيب » (المقدّمة الغَزليّة) و76 في مدح الأَمير أبي عبد الرّحمان محمّد بن طاهر (ت 455 هـ/1063 م)، صاحب مُرسِية ، استرضاءً له إِثر وشايَةٍ.
يُكثّف الشاعر في النّسيب معانيَ الشّكوى الغزليّة من أحوال العاشِق : الأَرَق والبين وتمنِّي زيارة الطَّيف، والبُكاء، وطلب الوصل المُحيي للصّبِّ (العاشق) العَليل، ووصف مَحاسن المَعشوق. لَكنّهُ يختصُّ بتوليد معانٍ طريفةٍ في الغزل الفصيح، مثل نداءِ ليل العاشق كما في المواويل :
يا ليل الصّبّ متى غده | أقيامُ السّاعةِ موعدُه |
فَبَكَاهُ النَّجْمُ وَرَقَّ لَهُ | مِمَّا يَرْعَاهُ وَيَرْصُدُهُ |
أو اعتبار حُمرَة خدَّي المَعشوق دليلاً على إِراقتهِ دم العاشق :
يَا مَنْ جَحَدَتْ عَيْنَاهُ دَمِي | وَعَلَى خَدَّيْهِ تَوَرُّدُهُ |
خَدَّاكَ قَدْ اعْتَرَفَا بِدَمِي | فَعَلَامَ جُفُونُكَ تَجْحَدُهُ ؟ |
مَا أَجْوَدَ شِعْرِي فِي خَبَبٍ | وَالشِّعْرُ قَلِيلٌ جَيِّدُهُ ! |
لَوْلَاكَ تَسَاوَى بَهْرَجُهُ | فِي سُوقِ الصَّرْفِ وَعَسْجُدُهُ |
مَضْنَاكَ جَفَاهُ مَرْقَدُهُ | وَبَكَاهُ وَرَحَّمَ عُوَّدُهُ |
ومُعارضَة الشّابّي ، وعنوانها « صَفحة من كتاب الدّموع » :
غَنَّاهُ الأَمْسُ وَأَطَرَبَهُ | وَشَجَاهُ اليَوْمُ فَمَا غَدُهُ ؟ |
ومُعارضة مصطفى خريّف ومطلَعها :
العَهْدَ هَلُمَّ نُجَدِّدُهُ | فَالدَّهْرُ قَدِ انْبَسَطَتْ يَدُهُ |
C’est l’un des poèmes arabes les plus célèbres de tous les temps. Sa popularité, il la doit à la finesse des sentiments amoureux exprimés (al-ǧazal), à la beauté des expressions et des images, au rythme dansant de la métrique ẖabab, et à la rime lancinante en du-hu. De nombreux musiciens se sont empressés de la mettre en musique et les poètes, les anciens comme les modernes, de l’imiter. Imitation que la critique littérairearabe appelle al-muʿāraḍaẗ. Il s’agit pour le poète de composer un homologue d’un poème connu en en reprenant la métrique (baḥr), la rime et parfois même la thématique. Certains l’ont fait selon le mode du al-taẖmīs (division par cinq) : pour un hémistiche emprunté à l’original, on en ajoute quatre propres à l’imitateur ; ou selon le mode du al-tašṭīr (division par deux), l’hémistiche emprunté à l’original est complété par un hémistiche de l’imitateur.
Le poème compte 99 vers dont 23 relèvent du nasīb (prélude amoureux) et 76 consacrés à un panégyrique de AbūʿAbd al-Rahmān Muḥammad ibn Tāhir (m.455/1063), Prince de Murcie en Andalousie, pour implorer sa bienveillance suite à une accusation calomnieuse.
Dans le al-nasīb, et puisant dans les thèmes du al-ǧazal, le poète condense les poncifs qui concernent la plainte amoureuse : l’insomnie, la séparation, la visite souhaitée du fantôme du bien-aimé, les pleurs, la demande de réunion (al-waṣl) qui fait revivre l’amoureux souffrant, ainsi que la description des splendeurs de l’être aimé. Cependant, il se distingue en apportant au al-ǧazal en langue littérale des emprunts à la poésie vernaculaire, comme le fait d’apostropher la nuit de l’amant, thème propre au mawwāl, ou le fait de considérer que les étoiles ont pitié de lui.
Ou le fait de voir dans le rose des joues de l’être aimé, le sang répandu de l’amant
Après les vers du panégyrique, le poète entreprend de louer son propre poème :
Les premiers poèmes homologues, venus du Mašriq,datent du 5ème siècle de l’hégire. Le plus ancien est probablement celui de Nāsiḥ Eddīne al-Arrajānī (m. 544/1149). Et puis les imitations se sont multipliées au cours de la première moitié du XXe siècle chez les modernes, dont de nombreux poètes d’Égypte, d’Irak, de Tunisie, du Levant et de la diaspora. L’une des plus célèbres est l’imitation que nous devons à Aḥmad Šawqī et qui a été mise en musique par Muḥammad ʿAbdelwahāb, s’ouvrant sur :
Et l’homologue de Abū al-Qāsim al-Šābbī, intitulé Une page du livre des larmes
Et l’homologue du poète tunisien Muṣṭafa H̱rayyif qui s’ouvre sur :
Ǧīlānī Belḥaǧ Yaḥya (m. 2016) et Muḥammad Marzūqī (m. 1981) sont parvenus à rassembler 105 imitations. Par ailleurs, le poème a été mis en musique sur le mode Ḥiǧāz et a été chanté par Nūr al-Hudā et par Fayrūz. Muḥammad ʿAbd al-Wahhāb(m. 1991) a mis en musique l’imitation de Aḥmad Šawqī. ʿAbd al-ʿAzīz Muḥammad, quant à lui, a mis en musique, sur le mode rast, l’imitation de Mustafā H̱rayyif (m. 1967).
It is one of the most famous Arabic poems of all time. It owes its popularity to the delicacy of the amatory feelings expressed (al-ǧazal), to the beauty of the expressions and images, to the dancing rhythm of the ẖabab metre, and to the relentless rhyme in du-hu. More than one musician was eager to set it to music and poets, both ancient and modern, undertook to imitate it in a form that Arab literary criticism calls al-muʿāraḍaẗ. The poet composes an after-poem inspired by a known poem by reproducing the metre (baḥr), the rhyme and sometimes even the theme. Some did it according to the mode of al-taẖmīs (dividing by five): for each half-line, or verse, borrowed from the original, the imitator adds four verses of his own; or according to the mode of al-tašṭīr (halving), each verse borrowed from the original is completed by a verse of the imitator.
The poem has 99 lines, 23 of which are nasīb (amatory prelude) and 76 devoted to a panegyric of Abū ʿAbd al-Rahmān Muḥammad ibn Tāhir (d. 455/1063), Prince of Murcia in Andalusia, to implore his benevolence following a slanderous accusation.
In the nasīb, and drawing on the themes of the al-ǧazal, the poet condenses the clichés related to a lover’s complaints: sleeplessness, separation, the desired visit of the beloved’s ghost, weeping, the request for a reunion (al-wasl) that revives the suffering lover, as well as the description of the splendors of the beloved. However, what is distinctive about him is that he brings to al-ǧazal in literary language borrowings from vernacular poetry, such as addressing the lover’s night, a theme proper to the mawwāl, or considering that the stars have mercy on him.
The star mourned him and had mercy on him, considering the time he spends gazing
Or seeing in the rosy cheeks of the beloved, the spilled blood of the lover
After the panegyric lines, the poet undertakes to praise his own poem:
The first after-poems, coming from the Mašriq, date from the 5th century AH. The oldest is probably that of Nāsiḥ Eddīne al-Arrajānī (d. 544/1149). And then the imitations mushroomed during the first half of the twentieth century among modern poets, including many poets from Egypt, Iraq, Tunisia, the Levant and the diaspora. One of the most famous is the imitation that we owe to Aḥmad Šawqī and which was set to music by Muḥammad ʿAbdelwahāb, opening with:
And Abū al-Qāsim al-Šābbī’s imitation, titled A Page from the Book of Tears
And the after-poem by the Tunisian poet Muṣtafā H̱rayyif whose opening line runs:
Ǧīlānī Belḥaǧ Yaḥya (d. 2016) and Muḥammad al-Marzūqī (d. 1981) managed to collect 105 imitations. Also, the poem was set to music in the Ḥiǧāz mode and was sung by Nūr al-Hudā and Fayrūz.MuḥammadʿAbd al-Wahhāb (d. 1991) set to music the imitation by Aḥmad Šawqī. ʿAbd al-ʿAzīz Muḥammad, for his part, set to music, on the rast mode, the imitation by Mustafā H̱rayyif (m. 1967).
يَا لَيلُ الصَّبُّ مَتَى غَدُهُ *** أَقِيَامُ السَّاعَةِ مَوعِدُهُ ؟
رَقَدَ السُّمَّارُ فَأَرَّقَهُ *** أَسَفٌ لِلبَينِ يُرَدِّدُهُ
يَا أَهلَ الشَّوقِ لَنَا شَرَقٌ *** بِالدَّمعِ يَفِيضُ مُورِّدُهُ
يَهوَى المُشتَاقُ لِقَاءَكُمٌ *** وَظُرُوفُ الدَّهرِ تُبَعِّدُهُ
مَا أَحلَى الوَصلَ وَأَعذَبُهُ *** لَولاَ الأَيَّامُ تُنَكِّدُهُ
الحُبُّ أَعَفُّ بَنِيهِ أَنَا *** غَيرِي بِالبَاطِلِ يُفسِدُهُ
كَالدَّهرِ أَجَلُّ بَنِيه أَبُو *** عَبد الرَّحمَان مُحمَّدُهُ
العَفُّ الطَّاهِرُ مِئزَرُهُ *** والحرُّ الطَّيِّبُ مَولِدُهُ
Ô nuit de l’amoureux ! L’amoureux, à quand son lendemain ?
Les retrouvailles sont-elles pour le jugement dernier ?
Ses compagnons de veillée sont allés dormir
Alors que lui, les yeux sans sommeil, ressasse la séparation regrettée
Ô vous que j'aime ! Mes larmes débordent
Sur mes joues écarlates et je suffoque.
L'amoureux a tant envie de vous voir,
Mais les aléas de la vie le tiennent éloigné.
Que l’union est belle et exquise
Si ce n'étaient les vicissitudes du temps...
L’amour, j’en suis l’enfant le plus vertueux
Tout autre que moi, avec fausseté le corrompt.
Tout comme les siècles, leur enfant le plus auguste,
Est Abū ʿAbderraḥmāne Muhammad,
Le chaste, à la cape impeccable,
De libre et noble naissance.
O lover’s night! A lover, when is his morrow?
Or is reunion for Doomsday?
His evening companions are asleep
While he, sleepless, broods over regretted estrangement
O my love ! My tears overflow
Over my scarlet cheeks and I gasp.
The lover so craves to see you,
But the vagaries of life keep him away.
Union is so beautiful and exquisite
Were it not for the vexations of time
Of love, I am the most virtuous offspring.
Anyone else, with falsity corrupts it.
Just like the eons of time, their most august child,
Abū ʿAbderraḥmāne Muhammad,
The virtuous, impeccably cloaked,
Of free and fine birth
مكتبة بودليان - مخطوط مارش 144
Bibliothèque Bodleian - MS. March 144
Bodleian Library - MS Marsh 144