دَوَّنَ الشّابّي هذه المُذكِّرَاتِ بين 1 جانفي 1930 و6 فيفري 1930، وهُو طَالِبٌ بمدرسَةِ الحُقُوقِ وسنُّهُ لا تَتَجَاوَزُ 21 عَامًا. وقَد انطبَعَتْ بعضُ نصُوصِهَا بحَادِثَتَيْن مُهِمّتَين فِي حَيَاتِهِ هُما إِلقَاءُ مُحَاضَرتِهِ عَن الخَيالِ الشِّعرِيّ عندَ العَرَب (1 فيفري 1929) ووفاةُ وَالِدِهِ (8 سبتمبر 1929)، إذْ نَجدُ فِيهَا تَأمُّلاتٍ حَزِينَةً عن الفقدانِ والشّعُورِ بِالغُربةِ، والحَنِينِ إلَى مَرحِ الطُّفُولةِ والنّزْهةِ مَع الوَالِدِ فِي ضَوَاحِي زغْوَان، إضافةً إلَى الشّكْوَى من « آلامِ القلبِ المُرّةِ المُوجِعةِ ».
ولكنّ فِي هَذه المُذكّرَاتِ نُصُوصًا أخرَى تُعبِّرُ عن تَوْقِ الشّابّي إلَى التّجْدِيدِ فِي الشّعرِ والفِكرِ، وهيَ تُصوِّرُ الحَياةَ الأدَبِيّةَ بتُونِس ومحوَرُها الخلدُونِيّة ونَادِي قُدمَاءِ الصَّادِقِيّة، وتذكُرُ بعضَ أعْلامِهَا مِن الأدبَاءِ والصّحفِيِّين المُعاصِرِين لَهُ، مِثْل إبراهيم بُورقعة (1904-1982) وأبُو الحَسن بن شَعبَان (1897-1963) وزين العَابِدِين السّنُوسيّ (1898-1965) ومصطفَى خريِّف (1910-1967)، ومحمّد صَالح المهِيدِي (1902-1969) وعُثمَان الكَعَّاك (1903-1976)، ومحمَّد الحلِيوي (1907-1978).
ومِنْ مَواضِيعِ المُذكِّرات شغفُ الشّاعِرِ بالطّبِيعَة، واحتِرَامُهُ لكلِّ عَنَاصِرِها، وخرُوجُهُ المنتَظمُ إلَى مُنتزَهِ البلفِيدير للتّرْوِيحِ عن النّفسِ ومطالعةُ كُتُبٍ مُترجَمَة إلَى العَربِيّةِ. ولا يخلُو الكُتيِّبُ مِنْ فُكَاهَةٍ نَجِدُها فِي وصفِ بعض مشَاهدِ الحيَاةِ اليَومِيّةِ، مِنها تصْوِيرُهُ حَالَةَ شابٍّ مُثقّفٍ أُصِيبَ بِهَذَيَانٍ وثَرثَرَةٍ جُنُونِيَّةٍ، أو حديثُهُ عنْ رجُلٍ ثَقِيلٍ، أو ذِكْرُهُ لِحادِثَة فِقدَانِ « بابور » الطّبْخِ قبلَ السّحُورِ.
وقد عبّرَ الشّابِّي في هذه المذكّراتِ عن ضِيقِه بِالحُقُوق وبـ « المَنَاصِب الشّرعيّة »، رغمَ أنَّ طريقَ القضَاءِ هُو طريقُ والِدِهِ، لأنّهُ شاعِرٌ : « إنَّنِي شَاعِرٌ. ولِلشّاعِرِ مذاهبُ فِي الحيَاةِ تُخالِفُ قَليلا أو كَثيرًا مذاهبَ النّاسِ فِيها. وفي نَفسِي شَيءٌ مِن الشّذُوذِ والغَرَابَةِ أحسُّ أنَا بِه حِينَ أكُونُ بين النّاسِ... يجعلُنِي أتّبعُ سِننا ورسُومًا تُحبُّها نفسِي، وربَّما لا يُحِبُّها الناسُ، وأفعلْ أفعَالا قَد لاَ يرَاهَا النّاسُ شيئًا مَحْبُوبًا، وألبسُ ألْبِسَةً ربّما يَعُدّهَا النّاسُ شاذّةً عن مألُوفَاتِهِم... ».
نُشِرت مُقتطفَاتٌ مِن هذهِ المذكِّراتِ في "العالَم الأدَبِيّ"، ثمّ أصدرَتهَا الدّارُ التّونسيّةُ للنّشرِ في طبعة أولى سنة 1966. واطّلعَ محمَّد فَرِيد غَازِي (1929-1962) على المخطُوطِ الذِي كانَ عندَ المُحَامِي إبراهيم بُورقعة (1904-1982) عندمَا بَدَأَ يكتُبُ عن الشّابِّي سنة 1947. تُرجِمَت المُذكِّرَاتُ إلَى الفرنسِيّة (1988) وإلى الدّارِجَة التّونسيّة (2018)، وتعدّدت طبعاتُهُ في تُونس وخَارجها.
تعديل الجذاذة
Abou el Kacem Chebbi: Journal
Chebbi a consigné ces mémoires entre le premier janvier 1930 et le six avril 1930, à l’âge de 21 ans, alors qu’il était étudiant à l’école de droits. Certains de ces écrits se ressentaient de deux événements majeurs dans sa vie : sa conférence sur L'Imagination poétique chez les Arabes ( 1 février 1929) et la mort de son père ( 8 septembre 1929). On y trouve ainsi des méditations tristes sur l’absence, le sentiment d’exil et la nostalgie de l’enfance heureuse et des randonnées avec le père dans les faubourgs de Zaghouan ainsi que des lamentations sur « les souffrances du cœur amer et endolori.»
Mais dans ces notes, il y a d’autres écrits qui montrent son aspiration à la rénovation en poésie et dans la pensée et qui reflètent la vie littéraire à Tunis dont l’épicentre est la bibliothèque Al-Khaldounya et le club des Anciens du collège Sadiki ; ils mentionnent également certaines figures parmi les lettrés et les journalistes contemporains tels que Ibrahim Bourog’a (1904-1882), Abou el Hassen ben Cha’bane (1897-1963), Zine-el-Abidine Essanoussi (1898-1965), Mustapha Khraief (1910-1967), Mohamed-Salah M'hidi (1902-1969), Othman Kaak (1903-1976), Mohamed Hlioui (1907-1978). Autres thèmes de ces mémoires : la passion de la nature, le culte de tous les éléments et ses échappées régulières dans le parc du Belvédère pour la récréation de l’âme et la lecture de livres traduits en arabe. Ce petit livre n’est pas dépourvu d’humour ; humour qu’on trouve dans la description des scènes de la vie quotidienne telles que la peinture d’un jeune homme cultivé dans un état de délire et de verbiage dément, la faribole de l’homme lourdaud ou encore l’évocation de l'incident de la disparition du réchaud à pétrole pour la cuisson du souper d’avant l’aube.
Parce qu’il est poète, Chebbi a exprimé également dans ces mémoires, son malaise envers la justice et « les fonctions officielles » bien que la voie de la justice fût celle de son père : « Je suis poète ; et le poète a des principes de vie qui diffèrent peu ou prou de ceux des gens ; il y a en moi quelque chose de singulier et de bizarre que je ressens quand je suis parmi les gens… et qui m’oblige, pour la satisfaction de mon âme, à adopter des manières et une discipline qui déplaisent aux gens. J’en viens à accomplir des actes qui, probablement, ne leur plaisent pas et à porter des habits qu’ils considèrent sans doute comme bizarres par rapport aux us et coutumes.»
Des extraits de ce Journal ont été publiés dans la revue Le Monde littéraire, puis une première édition a été réalisée en 1966 par la Maison tunisienne de publication. Mohammed Farid Ghazi (1929-1962) avait consulté le manuscrit qui était en possession de l’avocat Ibrahim Bourog’a (1904-1982) quand il avait commencé à écrire sur Chebbi en 1947. Le Journal a été traduit en français en 1988 et en arabe dialectal tunisien en 2018. Et depuis, il y a eu de nombreuses éditions en Tunisie et à l’étranger.
Bibliographie
Abou el Kacem Chebbi: Journal, Tunis, Maison tunisienne de publication, 1966.
Abou el Kacem Chebbi: Journal, en arabe dialectal tunisien, traduction de Dhya Bouselmi, présentation de Aziz Amami, Tunis, Abajadyet, 2018.
Mohammed Farid Ghazi, Chebbi d’après son Journal, Tunis, Maison tunisienne de publication, 1975.
Al Shabbi wrote thatdiary from 1 January to 6 February 1930, while he was a student at the Law School and only 21 years of age. Some of what he wrote in it was marked by two important events in his life, the lecture he gave on poetic imagination among Arabs (1 February 1929), and the death of his father (8 September 1929). Indeed,the diary tells sad reflections on loss and feeling of alienation, longing for the cheerfulness of childhood, walks with his father on the outskirts of Zaghouan, and complains about “bitter, painful heart aches”.
However, the diary also includes other texts expressing Al Shabbi’s yearning for renovating poetry and thought, and a vision of literary life in Tunis revolving around Al Khaldunia and the club of alumni of the al Sadikia school, and mentionsa number of its prominent contemporary literary figures and journalists, such as Brahim Bouregaa (1904-1982), Abu Hasan Bin Shaaban (1897-1963), Zine El Abidin Snoussi (1898-1965), Mustapha Khraief (1904-1982), Mohamed Salah Al Mhidi (1902-1969), Othman Al Kaak(1903-1976), and Mohamed Hlioui (1907-1978).
The subject matter of the diary includes the poet’s love of nature, his respect for all its constituent elements, and his regular visits to the Belvedere Park for recreation as well as his reading of books translated into Arabic. The little book is not devoid of humour in the relation of scenes of everyday life, such as his portrait of the state of a young intellectual afflicted with delirium and mad babbling, his description of a dull man, or his recounting the incident of the loss of his cooking stove before the suhur.
In his diary, Al Shabbi expressed his frustration with the law and “the legal professions”, though this was the path chosen by his father, because he was a poet: “I am a poet, and poets have orientations in life that are slightly or very much different from those of other people. There is an eccentricity and singularity about me that I feel when I am with people…and this makes me follow norms and patterns that I like, perhaps unlike other people, and do things that other people may dislike, and wear clothes that other people may consider a deviation from the customary…”
Excerpts from the diary came out in “Al Aalam al Adaby’ (The Literary World), and subsequently a first edition of it was published by Addar Attounissia Linnashr (Tunisian Publishing House) in 1966. Mohamed Ferid Ghazi (1904-1982) read the manuscript which was in the custody of the lawyer Ibrahim Bourogaa (1904-1982), when he started writing about Al Shabbi in 1947. The diary was translated into French (1988) and into Tunisian Arabic (2018) and many editions of it came out both in Tunisia and abroad.