La Vetus Latina et le Codex Bobbiensis
Vetus Latina and the Bobbiensis Codex
نعني بـ" ويتوس لاتينا " (الترجمة اللاتينيّة القديمة) مجموعة من النصوص "المقدّسة" المترجمة من الإغريقيّة إلى اللّاتينيّة. فبانتشار المسيحيّة في الحوض الغربي للمتوسّط، منذ القرن الأوّل ميلادي، أصبح من الضروريّ إنجاز ترجمة لنصوص الكتاب المقدّس التي كانت آنذاك متوفرة فقط باللّغة الإغريقيّة، وذلك من أجل تدريسها لمجتمع مُترَوْمن. ويتّفق معظم المختصّين اليوم على اعتبار أنّ إفريقيا الرومانيّة ، وتحديدا قرطاج ، كانت مهدا لهذ المبادرة.
وتعدّ الترجمة اللاتينيّة الإفريقيّة أقدم من نظيرتها الإيطاليّة. وقد لعبت بذلك دورا حاسما في تطوّر المسيحيّة المبكرة وفي انتشار نصوص الكتاب المقدّس، وخاصة كتب التوراة السبعة ونصوص العهد الجديد. كما أنّها ساهمت في ظهور التيّار الروحيّ المسيحيّ الغربيّ، وهو تيار إفريقي بالأساس، على الأقل في بداياته. ويعدّ كل من تارتوليانوس ، و قبريانوس ومن بعدهما أوغسطينوس ، من أبرز روّاده.
ومن المؤكّد أنّ هذه الترجمة الإفريقيّة المسمّاة بـ"اللاتينية القديمة" هي حصيلة مراجعات متتالية: فقد قام ترتوليانوس ، في حدود سنة 200 بترجمة عديد الشواهد المقدّسة من الإغريقيّة إلى اللاتينيّة، معتمدا كذلك على بعض الترجمات السابقة. كما نشير إلى أهمّيّة دور القدّيس قبريانوس في مراجعة هذه النصوص وتوضيحها وهو ما ظلّ إلى اليوم موضوع دراسة علميّة. فقد أكدت دراسات عديدة على دور أسقف قرطاج في إرساء معالم هذا النصّ التأسيسيّ للمسيحيّة الغربيّة.
كانت هذه النصوص الدينيّة في البداية مكتوبة على ألواح خشبيّة، ثم على محامل من الجلد ومع اختراع السجلّات التي تسمّى "كوداكس"، أصبح انتشار الكتب أسرع واستعمالها أيسر. فتم نسخ عديد النماذج من الترجمة الإفريقيّة اللاتينيّة القديمة. وتعد مخطوطة الببيوني من أقدم تلك المخطوطات التي وصلتنا. وهي حسب بعض الدراسات العلميّة من أقرب المخطوطات للنصّ المقدّس الأصليّ. ولكنّها مخطوطة ناقصة ولا تتضمّن سوى ما يناهز نصف إنجيلي القديسين مرقس و متّى . كما بّينت بعض الدراسات أن مخطوط الببيوني يتقاطع كثيرا مع نصوص قبريانوس ، التي لا يخفى على أحد مساهمتها في نشر المعرفة الدينيّة الأصليّة.
تم نسخ مخطوط ببيوني في حدود سنة 400 م بإفريقيا ، وهي تقريبا النسخة الوحيدة التي استعملها القدّيس أوغسطينوس . وتستمدّ اسمها من اسم دير بوبيو ، بشمال إيطاليا ، حيث تمّ الاحتفاظ بها لمدّة طويلة. وهي اليوم محفوظة في المكتبة الوطنية بطورينو .
On entend par Vetus latina (vieille [traduction] latine) un ensemble de textes bibliques traduits du grec au latin. En effet, alors que le Christianisme s'étendait en occident dès le Ier s., il devenait urgent de traduire en latin les textes de la Bible encore rédigés en grec afin de les enseigner à une communauté déjà romanisée. Tous les spécialistes s'accordent aujourd'hui pour désigner l'
Tous ces textes étaient à l'origine inscrits sur des tablettes en bois, puis sur des parchemins ; mais avec l'invention du « format livre » appelé codex, la consultation et la divulgation du savoir devient plus facile. C'est ainsi que les textes bibliques de la Vetus Latina, furent retranscrits dans de nombreux codices (livres). On considère que le plus ancien du « vieux latin » africain est le Codex Bobbiensis qui, d'après des études savantes, semble le plus proche de la version biblique originale ; il est néanmoins fragmentaire et ne contient que la moitié des Évangiles de Saint Marc et de Saint Matthieu. Les études démontrent aussi que ce codex s'accorde étroitement avec des textes de Saint Cyprien, dont la participation dans le domaine de la transmission du savoir religieux originel, est indéniable.
Copié vers l'an 400 en Afrique, le Codex Bobbiensis, seul document apparemment utilisé par Saint Augustin, doit son nom au Monastère de Bobbio au nord de l'Italie où il a été conservé très longtemps. Il se trouve aujourd'hui dans la Bibliothèque nationale de Turin.
Vetus Latina (old Latin) is a collection of biblical texts translated from Greek into Latin. During the first century AD, as Christianity expanded to the West, it became urgent to translate into Latin the texts of the Bible still written in Greek, in order to teach them to an already romanized community. All specialists agree today that Roman Africa, and more specifically Carthage, was the cradle of this initiative. This Vetus Latina afra (the African) was to precede the >Vetus Latina itala (the Italian) which appeared soon after in Italy. It played a vital role in the establishment of the early Church and in the transmission of the Bible, especially the Septuagint and the New Testament. It inspired all Western Christian thought which was originally African, and of which Tertullian, Cyprian and later Augustine are the most illustrious representatives. It is established that this translation is the outcome of successive revisions; thus Tertullian, around the year 200, translated his quotations from Greek, but he also used previously translated texts. As for Saint Cyprien, his contribution to the revision of texts and their finalisation remains fundamental and still challenges research today. The scholars who studied this issue did not fail to underline the undeniable contribution made by Cyprian, Bishop of Carthage in the Third Century, in editing and consecrating what is tantamount to a founding text of Western Christianity.
All of these texts were originally written on wooden tablets and subsequently on scrolls.; but with the invention of the "book format" called codex, it became easier to consult and disseminate knowledge. The biblical texts of the Vetus Latina were thus transcribed in many codices (books). It is considered that the oldest of the African "old Latin" translations is the Codex Bobbiensis, which, according to scholarly studies, seems the closest to the original biblical version. However, it is fragmentary and includes only half of the gospels of St. Mark and St. Matthew. Studies also show that this codex is closely aligned with texts by Cyprian, whose participation in the transmission of early religious knowledge is undeniable.
Copied around the year 400 in Africa, the Codex Bobbiensis, the only document apparently used by St. Augustine, owes its name to the Monastery of Bobbio in the north of Italy where it was kept for a very long time. It is now in the National Library of Turin.
"ولكن فجأة، وفي حدود الساعة الثالثة صباحا، عمّ الظلام محيط الأرض، ونزل ملائكة من السماوات، ورافقوا السيد الذي قام حيّا بفضل مجد الربّ وارتفعوا معه، ثم حل النور من جديد" (إنجيل مرقس، 16/3، مخطوط ببيوني)
"ولكنهم نقلوا بإيجاز خبر ما سمعوه، إلى بطرس ومن كان برفقته. ثم بعد ذلك ظهر لهم يسوع نفسه، وأرسلهم بالبشارة المقدسة التي لا تبيد، بشارة الخلاص السرمدي، عبر الشرق والغرب" (نهاية إنجيل مرقس، مخطوط ببيوني)
- « Mais soudain à la troisième heure du jour, il y eut des ténèbres sur tout le cercle de la terre, et des anges descendirent des cieux, et comme Il (le Seigneur) se levait devant la gloire du Dieu vivant, en même temps ils montèrent avec lui ; et tout de suite il faisait clair. » (Codex Bobbiensis (k) ; Marc, 16,3).
- « Mais ils rapportèrent brièvement à Pierre et à ceux qui étaient avec lui tout ce qu’on leur avait dit. Et après cela Jésus lui-même envoya par eux, d’est en ouest, l’annonce sacrée et impérissable du salut éternel. Amen ! » (Codex Bobbiensis (k) ; dernière page de l’évangile de Marc).
- "But suddenly at the third hour of the day there was darkness all over the circle of the earth, and angels came down from heaven, and as He (the Lord) rose before the glory of the living God, they went up with him at the same time; and immediately it was clear." (Codex Bobbiensis (k); Mark, 16:3).
- "But they briefly told Peter and those who were with him everything they had been told. And after this Jesus himself sent by them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen!" (Codex Bobbiensis (k); last page of the Gospel of Mark).
John Wordsworth, William Sanday, Henry White, Portions of the Gospels according to St Mark and St Matthiew from the Bobbio manuscript in the National Library of Turin, Oxford,London, 1886.
Pieter Willem Hoogterp : Etude sur le latin du Codex Bobiensis des évangiles, Faculty of Arts, University of Groningen, 1930.
Pierre-Maurice Bogaert : «La Bible latine des origines au Moyen-Age- Aperçu historique, état des questions (première partie) », Revue théologique de Louvain, année 1988 /19-2/ p. 137-159.
Portions of the Gospels according to St. Mark and St. Matthew from the Bibio ms. (k), now mumbered G. VII. 15 in the National library at Turin; together with other gragments of the Gospels from six mss,.