هذه المعطيات وقتيّة في انتظار المصادقة عليها !

زواج بالمحببة

دانيال حجاج
1892  -  1976

صحفيّ وكاتب تونسيّ يهوديّ،أسّس مجلة "النّزهة التونسيّة" وترأّس تحرير جريدة "حياة الجنّة"،له كتابات صحفيّة كثيرة وإنتاجات أدبيّة غزيرة ومتنوّعة من روايات وقصص وأشعار وترجمات،وكان له الفضل في حفظ وتوثيق الأدب المكتوب بالعربيّة-اليهوديّة التونسيّة، والتّعريف بكتّابه وبنفسه في مؤلّفه الشّهير"انتشار الكتايب اليهودييه البربرييه التونسييه" الذي نشر سنة 1939.


من مؤلّفاته

زواج بالمحببة الصباح (جريدة عبرية يومية اخبارية سياسية عامة 1904 -1940)


تقديم النّص
كتبت القصّة سنة 1926بالعربيّة-اليهوديّة التونسيّة أي باللّهجة العاميّة ليهود تونس وبحروف عبريّة،وطبعت بمطبعة كاسترو في مدينة تونس،تدور أحداثها في باريس وتروي حكاية حبّ بريئة جمعت بين الفتاة اليتيمة"هنريات"التّي ورثت عن خالتها ثروة طائلة، و"البارون دوليرون"صاحب المال والجاه،والتّي توّجت في نهايتها بالزواج. وقد أراد دانيال حّجاج من خلال قصّته التّأكيد على أنّ الحبّ هو الأساس المتين للزّواج وأهمّ أسباب نجاحه في زمن كان فيه الزّواج المدبّر الصّيغة الأكثر شيوعا للتّعارف والارتباط في مجتمع يهوديّ مُحافظ،وربما كان اختياره طرح هذا الموضوع دلالة على تطلّعه لمجتمع يهوديّ أكثر انفتاحا وتطورا. طرح دانيال حجاج في قصّته مسائل ومواضيع متنوّعة ومفيدة للقرّاء مستعينا بغناه الفكريّ وموظفا سعة اطّلاعه وموهبته في الشّعر ومهاراته في الصّيدلة التي جعل منها مصدر دخل إضافيّ،فهي كما قدّم لها في الصّفحة الأولى:"قصصة معتبره مترككبة من مياة صفحة، داخلها ليس المحببة فقط، الاكل ما يطلب الفم واللسان، متل المحببة، العروبييات، الصيونسم، الربابه، غلاء المعيشة، الطب، الأدب، وغير دلك. حيتها قصصه تزاهي الافكار، تشررح الاصدار، كلها فايده واتمار، يستفادو منها الكبار والصغار."هذه المواضيع جعلها دانيال حجاج تجري على ألسنة شخوص القصّة في حوارهم وأحاديثهم ولكنّها تحمل صوته وأفكاره بوضوح، فهي في الحقيقة جزء من عالمه وواقعه وخبراته الحياتيّة التي استعان بها لبناء نصّه الأدبيّ. تنتمي القصّة إلى تيّار الأدب المكتوب باليهوديّة- العربيّة التونسيّة، ذلك الأدب الذي ظهر في تونس في منتصف القرن التّاسع عشر وازدهر طيلة مائة عام (1850-1860) واندثر بعد ذلك، حيث لم تتوفّر له الظروف المناسبة للتطوّر والنموّ والبقاء، وقد ذكردانيال حجّاج في سيرته الذّاتية بعض المسائل التي قد تكون من بين الأسباب التي أدّت إلى اختفاء ذلك الأدب وهي التكلفة الباهظة لنشر الكتب والصّحف وعزوف القرّاء عن شرائها وذلك حسب قوله "الشاري واحد، والقاري عشرة". توقّف دانيال حجاج عن الكتابة في سنّ الأربعين وانتمى إلى الجيل الأخير من المؤلّفين اليهود فكان أحد آخر الكتّاب الذين نشروا أعمالهم بالعربيّة- اليهوديّة في تونس.
تعديل الجذاذة
شواهد
-عنوان الكتاب نقل حرفي من اليهوديّة-العربيّةإلى الحروف العربيّة وعنوان الكتاب بالحروف العبريّة هو:אנתשאר אלכתאיב אליהודייה אלברברייה אלתוניסייה، نفس الملاحظة تنطبق على عنوان القصّة وعلى المقطع المأخو

- "الزواج بالمحببه، هووا اصل الزواج، حيت العازب والطفله يقدرويعيشو مع بعضهم في كمال الهنا بصفواة المحببه، من غير ما يقع بينهم حتا تغيير في طول حياتهم علا وجه الارض. واما الزواج علا طريق الواسطه يقدر يقع فيه الخلل، وصعيب باش المتعررسين يقدرو يعيشو مع بعضهم كما ينبغي. الزواج بالمحببه، يسمح للعازب متل الدي يسمح للطفله، باش كل واحد منهم يبححت بالتسبيق هووا بنفسهو، علا افعال وسيرة الشخص الدي يقصد الموعاشره الويدادييه معهو، ولا يتكل لا علا اللباس ولا علا الزين، الدي يغلطو عقول الممللكين..."

(ص. 96)

- سلامي علا الاحباب في القوربي والبوعدي
سلامي عليكم كما هب النسيم علا الوردي
توحشتكم وقدطال بيننا البوعدي
وصارت دموع العين تسكب علا الخددي
فوالله ما اشتغلت بغيركم ابدي
لاكن حكم الله يجري علا العبدي

(ص. 90)
مخطوطات
صور ذات صلة
معطيات بيبليوغرافيّة

-دانيال حجاج، زواج بالمحبّة، مطبعة كاسترو، تونس، 1926. (بالعربيّة – اليهوديّة)
-عنوان الكتاب نقل حرفي من اليهوديّة-العربيّةإلى الحروف العربيّة وعنوان الكتاب بالحروف العبريّة هو:אנתשאר אלכתאיב אליהודייה אלברברייה אלתוניסייה، نفس الملاحظة تنطبق على عنوان القصّة وعلى المقطع المأخوذ من صفحتها الأولى وأيضا على الاقتباساتفهي نقل من الحروف العبريّة إلى الحروف العربيّة دون تصرّف.

تحرير الجذاذة
(بتصرّف اللّجنة العلميّة)

متحف التراث المكتوب - 2022

Creative Commons logo

نرحّب بملاحظاتكم ومقترحاتكم على العنوان التّالي :