Stèle funéraire datée à la fois de l'ère chrétienne et de l'ère islamique (397/1007)
Funerary Stele bearing Christian- as well as Muslim-era dates (397/1007)
شاهد قبر لاتيني فريد من نوعه يعود إلى بداية القرن الحادي عشر ميلادي، اكتُشف بالقيروان عام 1961 في موقع تلّة أثريّة مكوّنة من الرّدم معروفة باسم خرائب سيدي سعد ، شرقي مدينة القيروان .
نقشت كتابة هذا الشّاهد غائرة على لوح مستطيل من الرّخام الأبيض-الرّماديّ اللّون. يبلغ ارتفاع ما تبقى منه 41 صم بينما يبلغ عرضه 34.5 صم ويبلغ ارتفاع حروفه 3 صم. ويلاحظ عليه بتر في مستوى نصفه الأعلى. والشّاهد محفوظ حاليّا بمتحف الفنون الإسلاميّة برقّادة تحت رقم جرد عدد MR-010.
ويذهب الباحثون إلى أنّ النّص قد اندثر منه مابين سطرين إلى ثلاثة أسطر وإلى أنّ أحدها كان يحمل اسم المتوفَّى. وقد قُدّمت محاولة لتصوّر ما بُتِر من هذا النّص بناء على نصوص قبريّة مسيحية عثر عليها غير بعيد عن الموقع المذكور أعلاه.
ترجمة المعاني إلى العربية
« بسم الإله. يرقد في هذا القبر (فلان....) وقد عاش (عدد ....) سنوات .... توفّي يوم الاثنين التّاسع من شهر مارس ودفن في سنة الخير العميم 1007 الميلاديّة (بتقويم السّنة الديونيزية) الموافقة لسنة الكفّار 397 (السنة الهجرية). فلنسمع صوت الإله السيّد ولْنُبعَث إلى حياة الخلود مع كلّ القدّيسين آمين آمين آمين.»
يؤرّخ هذا الشّاهد اللّاتيني لوفاة رجل يعتنق الدّيانة المسيحيّة، وهو ما تدلّ عليه الصيغ الابتهاليّة الواردة في خاتمة النّص مثل الخلود بعد البعث وعبادة الأولياء. ولعل أبرز ما يجلب الانتباه في هذا النّقش الجنائزي هو استعمال التقويمين المسيحيّ والإسلامي في تأريخ الوفاة. كما تكمن طرافة هذا التاريخ في استعمال مصطلح « تقويم/ سنة الكفّار » في إشارة إلى المسلمين برؤية الأقلية المسيحيّة المتعايشة معهم في القيروان.
وقد جلب انتباه الباحثين في هذا الشاهد أيضا الأسلوب الطريف المستعمل في الكتابة والزخرفة. فبالرّغم من عراقة الإرث الكتابيّ القديم المتواتر في رسم الخط اللّاتيني والمعروف بالصّلابة وبالاستقامة، فإنّ هذا الشاهد يعكس تأثّرا واضحا في كتابته وزخرفته بتلك الكتابات العربيّة الكوفية السائدة والمتطوّرة آنذاك في مدينة القيروان .
Il s’agit d’une stèle funéraire portant une épitaphe latine unique en son genre, remontant au début du XIe siècle de notre ère. Elle a été découverte à Kairouan en 1961 dans un tertre de remblais portant le nom de
Le texte de l’épitaphe a été gravé en creux sur une plaque de marbre gris-blanc dont une partie de la moitié supérieure a été perdue. Ce qu’il en reste mesure 41 x 34,5 cm ; les lettres font 3 cm de haut. La stèle est actuellement conservée au
Les chercheurs estiment que le texte a été amputé de deux ou trois lignes dont une portant le nom du défunt. Une tentative de reconstitution du texte amputé a été faite en s’inspirant d’autres épitaphes chrétiennes découvertes non loin du lieu susmentionné.
Traduction française de l’épitaphe :
«[Au nom de Dieu, dans ce tombeau il repose ... a vécu ….. d'années. Il est décédé le lundi 09 mars et a été enterré en paix en l'année de grâce 1007 (ère dionysienne). Ceci correspond à l'année des infidèles 397. Puissions-nous entendre la voix du Seigneur et nous élever dans la vie éternelle avec tous les saints, amen, amen, amen. »
Cette stèle indique la date de décès d’un homme de confession chrétienne comme le laissent entendre les incantations à la fin du texte telles que l’éternité après la résurrection et le culte des saints. Ce qui attire le plus l’attention dans cette stèle funéraire, c’est l’utilisation des calendriers chrétien et islamique pour indiquer la date de décès. La singularité de cette datation réside dans l’utilisation de l’expression « année des infidèles » en référence aux Musulmans tels que perçus par la minorité chrétienne qui vivait parmi eux à Kairouan.
L’autre caractéristique qui a attiré l’attention des chercheurs dans cette stèle réside dans le style singulier utilisé aussi bien pour l’inscription que pour l’ornementation. Malgré l’ancienneté et l’enracinement de la graphie latine, connue pour ses lignes bien droites et vigoureusement dessinées, la stèle reflète clairement, dans l’inscription comme dans l’ornementation, l’influence de la calligraphie arabe coufique qui a prévalu et s’est développée à l’époque à Kairouan.
This is a funerary stele bearing a unique Latin epitaph, dating back to the beginning of the 11th century CE. It was discovered in Kairouan in 1961 in a mound of rubble known as
The text of the epitaph was engraved in hollow on a grey-white marble plaque which has lost part of its upper half. What remains of the plaque measures 41 x 34.5 cm; the letters are 3 cm high. The stele is currently kept at the
Researchers believe that the text has been amputated of two or three lines, including one bearing the name of the deceased. An attempt has been made to reconstitute the amputated text based on other Christian epitaphs discovered not far from the above-mentioned location.
English translation of the epitaph:
"In the name of God, in this grave he lies ... lived ..... years. He died on Monday, March 09 and was buried in peace in the year of grace 1007 (Dionysian era). This corresponds to the year of the infidels 397. May we hear the voice of the Lord and rise into eternal life with all the saints, amen, amen, amen.”
The stele indicates the date of death of a man of the Christian faith, as evidenced by the incantations at the end of the text such as eternity after resurrection and the cult of saints. What is most striking about this funerary stele is the use of both the Christian and Islamic calendars to indicate the date of death. The uniqueness of this dating lies in the use of the expression “year of the infidels” in reference to the Muslims as perceived by the Christian minority living among them in Kairouan.
Another feature that has attracted the attention of researchers in this stele is the singular style used for both the inscription and the ornamentation. Despite the antiquity and deep-rootedness of the Latin script, known for its straight and vigorously drawn lines, the stele clearly reflects, in the inscription as well as in the ornamentation, the influence of the Arabic Kufic calligraphy that prevailed and developed at the time in Kairouan.
« بسم الإله. يرقد في هذا القبر (فلان....) وقد عاش (عدد ....) سنوات .... توفّي يوم الاثنين التّاسع من شهر مارس ودفن في سنة الخير العميم 1007 الميلاديّة (بتقويم السّنة الديونيزية) الموافقة لسنة الكفّار 397 (السنة الهجرية). فلنسمع صوت الإله السيّد ولْنُبعَث إلى حياة الخلود مع كلّ القدّيسين آمين آمين آمين.»
Au nom de Dieu, dans ce tombeau il repose ... a vécu ….. d'années. Il est décédé le lundi 09 mars et a été enterré en paix en l'année de grâce 1007 (ère dionysienne). Ceci correspond à l'année des infidèles 397. Puissions-nous entendre la voix du Seigneur et nous élever dans la vie éternelle avec tous les saints, amen, amen, amen.
---
[IN N(omin)E D(omi)NI. IN HOC TUMULO JACET (nom du défunt) VIXIT ANNOS ... ET OBIT]
DIE BENERIS PRIDIK[(a) L(endas) MARTIAS]
ET SPULTUS EST IN PACE ANNO D(omi)NI
N(os)TRI IH(es)U CHR(ist)I MILLENSIMO SEPTIMO INDICTO QUINTA. EST ANNORUM
INFIDELIUM. CCC.XC.VII LUNA
DIES NOBE AUDIAT BOCEM D(omi)NI ET RESURGAT IN.BITA ETERNA CUM
OMNIBUS S(an)C(t)IS AMEN AM(en) AM(en)
In the name of God, in this grave he lies ... lived ..... years. He died on Monday, March 09 and was buried in peace in the year of grace 1007 (Dionysian era). This corresponds to the year of the infidels 397. May we hear the voice of the Lord and rise into eternal life with all the saints, amen, amen, amen.
• Mahjoubi (Ammar), « Nouveau témoignage épigraphique sur la communauté chrétienne de Kairouan au XIe siècle », Africa, I, 1966, 85-96.
• Février, P.-A., “évolution des formes de l'écrit en Afrique du Nord à la fin de l'Antiquité et durant le haut Moyen âge”, Tardo Antico e Alto Medioevo, Atti del Convegno Internazionale, Rome, 1968, 208-213.
• De Carthage à Kairouan (catalogue d'exposition), Paris, 1982, n° 288, p. 217.